Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
医
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
doctor
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
physician
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
surgeon
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
医者の説明を聞くと:
according
to
doctors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
軍医大尉代理:
Acting
Surgeon
Lieutenant
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
むずかしい医学用語:
advanced
medical
terminology
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
最先端の医学:
most
advanced
medical
science
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
主治医:
medical
adviser
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 161
航空医学:aeromedicine
辞遊人辞書
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
いい外科医ではない:
be
not
all
that
good
a
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
アレルギー専門医:allergist
辞遊人辞書
逆症療法医:allopath
辞遊人辞書
アメリカ医師会がでっちあげたフィクション:
an
AMA-sponsored
fiction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
かかりつけの精神分析の医者: one’s
analyst
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
麻酔(科)医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔学専門医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔医:anesthetist
辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry
辞遊人辞書
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる:
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
医者の卵らしい表情:
an
expression
appropriate
to
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
医療設備:armamentarium
辞遊人辞書
医者には不適当なほどだらしのない:
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
遅まきの医師志望に鞍替えする:
make
a
belated
switch
to
medicine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
一族郎党の医者で固めてゆく:
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
生体臨床医学の研究:
biomedical
research
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった:
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
精神分析医よろしく:
like
a
bogus
psychiatrist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
うさんくさい医学の本を読む:
read
these
stupid
medical
books
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
医者の卵:
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
せかせかした医者:
busy
doctor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
医師の往診:
doctor
on
call
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
獣医師の往診を仰ぐ:
call
for
a
vet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる:
be
under
perpetual
veterinary
care
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
医者の世話になる:
require
medical
care
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
医療:
health
care
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう:
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた:
organized
a
ceremony
at
Karolinska
Institutet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく:
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
指揮にあたる医者として:
as
the
doctor
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
主治医:
the
chief
physician
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
精神や感情の専門医を標榜する精神科医:
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
近所の医院:
local
clinic
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ:
sound
so
factual
,
so
clinical
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 112
医学的正確さで:
with
clinical
exactness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
(人を)医者のように平然とながめる:
watch
sb
with
clinical
detachment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
(人の)病気を臨床医として考える:
think
about
sb’s
situation
in
a
considered
,
clinical
way
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
医療の面から:clinically
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 142
すぐれた臨床医:
a
gifted
clinician
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
医者の世界:
medical
community
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
女性の医師にかかっている:
consult
a
female
physician
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
医務班:
medical
corpsmen
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師:
that
cute
little
innocent
physician
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか:
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
これも全て医師の所見にかかっている:
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
レスニック医師の提供したファイル:
Lesnick’s
psychiatric
dirt
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
僻地の医師:
being
a
district
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
お医者さんに行く:
see
one’s
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb
is
terrified
of
doctors
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(人は)そう長くないと医師に言われている:
the
doctor
doesn’t
give
sb
much
longer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
医師の指示に従い:
on
doctor’s
orders
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
看護婦が医師に指図とはおこがましい:
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
医師団:
doctors
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
民間の医者にかかる:
use
civilian
doctors
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢:
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
医者が(場所に)往診にくる:
the
doctor
gets
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
医者をやっている:
serve
as
a
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
もう医者はうんざりだと言う:
say
one
have
had
enough
of
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
かかりつけの医者:
personal
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
良い医者を見つけて、セラピーに通う:
go
to
therapy
with
a
good
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
医者の診察を受ける:
go
to
the
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
何処の医者に行けばいいのかもわからん:
don’t
have
a
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
地元ではよく知られた医者:
a
well-known
local
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
繁昌開業医:
fashionable
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
専門医の名前を教える:
give
sb
a
doctor’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
通っていた老医:
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
主治医: one’s
doctor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
名医:
first-class
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
主治医:
family
doctor
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
医学生:doctor-to-be
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
医者独特の読みにくい筆跡で:
in
the
usual
indecipherable
doctorly
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
女医:doctress
辞遊人辞書
医者の言葉を耳の中で転がしていた:
the
doctor’s
words
echoing
in
their
ears
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 285
わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された:
It
was
my
fifth
day
as
a
junior
doctor
on
the
emergency
ward
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
モスクワの一流医:
an
eminent
Moscow
doctor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
精神や感情の専門医を標榜する専門医:
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
病気の初期に対応できるような医療サービスがない:
there
are
no
health
services
to
encounter
them
at
an
early
stage
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
救急棟のレジデント医:
ER
resident
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した:
a
Danish
public
health
doctor
,
Halfdan
Mahler
,
suggested
to
the
World
Health
Organization
a
way
to
eradicate
tuberculosis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート