Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Rita
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
before
he
launched
into
his
flawless
Rita
impersonationflawless
: 自慢のリタの物まねが始まったら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
)
admirably
charitable
: あっぱれなほど寛大な気持ちになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
: 百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
all
sorts
of
irritating
and
painful
things
: 口惜しいことや悲しいことの数々
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
almost
stamped
with
irritation
: いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
almost
stamped
with
irritation
: 苛立って、地団太を踏まんばかりだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
ask
irritably
: じれったげな声で訊く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
take
an
authoritarian
attitude
: えらそうなことを言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 139
authoritarian
figures
: 管理側の人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
under
authoritarian
regime
: 独裁的体制のもとで
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
authoritarian
bureaucracy
: 官憲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
circulate
authoritative
rumors
: まことしやかなデマを流す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
sound
authoritative
: まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
hardly
authoritative
: 確かなことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
authoritative:公式の
辞遊人辞書
authoritative:公認の
辞遊人辞書
there
was
a
loud
and
authoritative
tap
: 扉を音高く傲然とノックする音がした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 16
there
was
a
loud
and
authoritative
tap
: ドアが大きな音で傍若無人にノックされた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 16
there
was
a
loud
and
authoritative
tap
: 無遠慮にドアを叩く大きな音がきこえた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
authoritatively:威に充ちて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
the
dry
voice
comes
authoritatively
over
the
Tannoy
: 拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
was
irritated
by
a
pothole
: 道路のへこみを不快に思ったりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bear
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
become
irritated
by
sth: 〜にいらだってくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
be
so
cool
and
blase
about
...
that
it
irritates
sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
feel
a
blip
of
self-irritable
disgust
at
sth: 〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
throughout
the
breadth
of
Britain
: 英国全土に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 236
across
Britain
and
its
colonies
: イギリス国内や植民地では
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
have
one’s
brow
drawn
down
wearily
in
irritation
: うんざりと眉をしかめて苛立ちを見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
chalk
up
one
more
irritation
against
sb: (人に)新たな焦慮を押しつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
to
be
charitable
: ひいき目に見て
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
charitable
ways
: 喜捨の精神
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
feel
charitable
towards
sb: (人に)慈悲心を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
make
a
charitable
donation
: 慈善のために寄付する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
feel
charitable
: 仏心をだす
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 38
be
pretty
charitable
: なかなかの慈善家
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
sb’s
irritability
became
chronic
: やたら興奮するのが習慣のようになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 279
be
too
irritated
to
concentrate
on
trivialities
: 苛立っていたので細かいことに構っていられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
be
considerably
irritated
: 腹が立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
have
a
puritanical
core
: 本当は案外道徳家である
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
decide
charitably
that
...: 〜こう善意な解釈をくだす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
discover
something
of
oneself
and
one’s
inheritance
in
...: 〜に自らの一部と血の系譜を読みとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
self-irritable
disgust
at
sth: (物に)いい加減うんざりする気持ち
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
disinheritance
procedures
: 相続放棄の手続き
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 455
an
inheritance
tax
dodge
: 相続税対策
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
tease
and
irritate
and
drive
wild
with
petty
torments
: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 203
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
utter
an
irritated
ejaculation
: 苛立たしげに叫ぶ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 99
Encyclopaedia Britannica:ブリタニカ百科事典
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
exceptional
period
of
high
irritability
: めずらしく苛立っていた時期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
an
extramarital
affair
: 不倫の情事
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
a
frown
of
irritation
puckers
one’s
face
: 顔にいらだちのしわがきざまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
feel
like
a
heel
to
have
been
irritated
: かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
feel
a
strong
and
irritating
sense
of
pathos
: いがらっぽい悲哀の念が強く(人を)つつむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
feel
a
little
irritated
at
sb: ちょっぴり癪にさわってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
find
oneself
irritated
: 苛立っている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
I
must
say
I
find
it
all
most
irritating
: はっきり言えば癪にさわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
find
...
vaguely
irritating
: 〜になんとなくいらいらさせられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
feel
a
flush
of
irritation
with
sb: (人に対する)苛立ちがどっとわきあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 209
they
bought
us
a
dictionary
and
a
full
Encyclopaedia
Britannica
set
: 私たちは辞書とブリタニカ百科事典全巻を与えられ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
shine
with
steadfast
gold
,
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
Good
Samaritan
driver
: 善意のドライバー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
grunt
in
irritation
: いらだたしくうめく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
that
harsh
uncomely
puritanism
: かの厳格一点張りのやぼな清教主義
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
shake
one’s
head
in
an
irritated
way
: うるさそうに首をふる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
a
more
Southerly
heritage
: もっと南方の出
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
heritage
or
patrimony
: (人が)引き継ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
draw
a
veritable
horde
of
indolent-looking
blighters
: 閑そうな連中が三々五々集まってくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 98
marital
tiff
,
no
matter
how
insignificant
: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
sb’s
impotent
irritation
: (人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
inheritance:継承
辞遊人辞書
make
sure
of
one’s
inheritance
: 財産を分けてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
that
is
sb’s
inheritance
: それが(人の)血なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 310
obviously
there
is
some
inheritance
from
sb’s
side
: (人の)血はどこか争えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
intensely
irritated
: むしゃくしゃして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
keep
marital
sex
interesting
: 夫婦の性生活を新鮮に保つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
suffuse
with
irritability
: 相手の過剰反応を引き出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 102
irritable:過敏な
辞遊人辞書
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート