Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Six
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
半ダース
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
六
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
all
at
sixes
and
sevens
: まるでなっていない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
the
Six
th
District
: 第六分署
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
in
Six
: 第六分署の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
gongs
in
...
are
striking
Six
th
Hour
,
midnight
: 〜のゴングが六の刻、真夜中の刻を告げる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
)
it
is
the
sixties
again
: 六〇年代がよみがえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
: 十五、六にしてすでに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
six
hours
ago
: 〜から数えて六時間がたつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
for
almost
six
months
: もうかれこれ六カ月来
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
cost
sb
almost
sixteen
hundred
dollars
: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
almost
before
the
sixth-period
bell
stop
ringing
: 六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
have
the
little
six-nozzled
aperture
: 小さな穴が六つある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
a
small
,
unassuming
man
of
around
sixty
: 風采の上らない六十がらみの小男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
: いくら正常に見えたとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
at
sixteen
: 十六歳のくせに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
sb
do
not
have
six-month
attention
spans
: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
one’s
destination
is
five
or
six
station
away
: 駅にして五つ六つの距離らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
before
one’s
sixteenth
birthday
: 十六にもならない歳で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
drive
home
at
better
than
sixty
: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
retired
six-day
bicyclist
: 自転車の六日間レースで脱落したやつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
six
body-women
wait
on
his
wife
: 彼の妻には六人の侍女がかしずいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
do
sixty
days’
cells
: 六十日の懲罰房入りをする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
Five
point
six
and
some
change
actually
: 五百六十万ドルあまりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
have
a
chunky
physique
,
well
under
six
feet
: 小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
fifty-six-game
consecutive
hitting
streak
: 五十六試合連続安打
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
count
to
six
hundred
: 六百ドル稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 249
cut
down
one’s
six
accomplices
: 六人の共犯者を切り殺す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
that
deep-sixes
this
angle
for
the
time
being
: この件はちょっと保留だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 377
despite
being
only
twenty-six
: 26という歳のわりには
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
draw
oneself
up
to
one’s
full
five-foot-six
: 百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
in
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
drop
six
inches
: 十五センチもずり落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
huge
drop
from
six
to
three
babies
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
did
not
quite
get
the
sixties
: 六〇年代に関与できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
give
up
in
six
innings
: 六回でマウンドを下りる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
be
cheap
and
make
a
goodly
show
for
sixpence
: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
six
groups
of
letters
: 6組の文字の組み合わせ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
Five
or
six
others
wandered
off
,
grumbling
: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
number
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
halfway
through
the
sixth
inning
: 六回の攻防が終わると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
a
human
Creature
not
six
Inches
high
: 身の丈六インチとはない人間
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
hold
about
five
or
six
hundred
people
: 定員五、六百人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
: 二十六という若さだけが理由だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
stand
just
under
six
feet
tall
: 身長は百八十センチにちょっとかけるくらい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
for
the
last
six
month
or
so
: ここ半年ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
last
six
months
: この半年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
for
the
last
six
hours
: この六時間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
some
six
weeks
later
: それからかれこれ六週間ほどたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
reach
no
less
than
sixty
: 六十人をくだらぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
about
little
sb’s
sixth
birthday
: 幼いルーシーが満六歳の誕生日を迎えるころ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
look
five
or
six
years
younger
: 五つ六つ若返ってみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
lose
a
hundred
and
sixty
dollars
: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
for
six
lousy
bucks
: たった六ドルのために
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
have
not
shown
at
a
meeting
in
sixteen
months
: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
in
the
mid-sixties
: 六○年代中盤
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
these
past
six
months
: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
be
nearing
one’s
late
sixties
: もう六十代の後半に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
some
nut
may
be
six
feet
away
on
the
patio
: その狂人だかなんだかがまだ庭先にひそんでいる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
occupy
the
sixth
floor
: 六階にある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
sixth
sense
has
been
way
off
: おそろしく勘が悪かった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
fourteen
or
sixteen
sheets
: 十四枚から十六枚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
in
which
six
million
southern
blacks
relocated
to
big
northern
cities
over
the
course
of
five
decades
: 五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ninety-six
Xeroxed
pages
: 九六ページのコピー
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 12
take
five
or
six
pills
: 五錠から六錠、服用する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
put
up
six
points
: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
be
a
product
of
sixties
: 六十年代に青春を過ごす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
punctually
at
a
quarter
to
six
: きっかり六時十五分前に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
ツイート