Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sup
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
飲み食いする
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
is
about
as
sup
erstitious
as
a
tree-stump
: 迷信などこれっぽっちも信じない(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
abuse
the
sup
port
of
sb: (人の)援助を濫用する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
join
in
from
time
to
time
to
sup
plement sb’s
account
: 話の合間ごとに言葉を補う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
be
achieving
sup
er-profits
from
...: 〜から莫大な利益を上げている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
due
to
the
sup
posed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
acquire
sup
eruser
privilege
: スーパーユーザーの特権を手にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
acquit
oneself
sup
erbly: あっぱれに振る舞う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
sup
erb
rehearsals
for
actual
operations
: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
sup
ervising
administration
: 管理者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
be
downright
sup
erb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
smile
with
a
sup
erior
air
: もったいぶってほほえむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
I
sup
pose
that’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
be
sup
posed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
live
alone
and
try
to
sup
port
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
have
that
sup
pression
always
shut
up
within
one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
don’t
always
work
the
way
sth
is
sup
posed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
there
are
too
many
maybes
to
sup
port one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
sup
press one’s
annoyance
at
sth: 〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
sup
ply sb
with
an
answer
: 妙案がわく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
sb’s
sup
ernatural
antics
: (人の)ろくでもない心霊商売
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
attempt
to
appeal
for
for
sb’s
sup
port: (人の)支持をえようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
the
rural
area
that
had
always
sup
plied
most
of
their
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
shove
one’s
arm
through
sb’
to
sup
port
oneself
: (人の)腕に腕をからめてすがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
barely
sup
press
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
a
sup
erb
chop-and-change
artist
: 機略縦横のすばらしい策士
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 328
as
adj
as
you
sup
pose: きみの想像するように〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
ask
sb
to
sup
per: (人を)夕食に招待する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
establish
a
regular
sup
ply
to
one’s
associates
: 自分の仲間への安定供給を確立する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
sup
eriority
assumed
by
sb: 〜がもつ優越感
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
my
assumption
that
I
was
sup
erior
because
of
where
I
came
from
: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
at
sup
pertime: 夕食の席で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
catch
sb’s
attempt
to
sup
press
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
attitude
of
lofty
sup
eriority
or
indifference
: 人を食った態度、呑んだ構え、なめた振り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 44
this
sup
erior
attitude
: 自分の方が一段上だって態度
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
the
sup
er-brainy
audience
at
the
Amazing
Meeting
: 「アメージング・ミーティング」に参加した超頭のいい人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it
would
be
too
easy
,
if
there
was
an
available
sup
ply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
sup
port
systems
available
for
sb: (人の)受けることのできる生活援助システム
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
live
on
awe
and
sup
erstitious
dread
of
...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
aren’t
you
sup
posed
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
beg
for
mercy
and
sup
port: 慈悲と日々の糧の恵みを乞う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
be
hardly
the
way
sb
is
sup
posed
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
sup
pose
to
be
on
one’s
good
behavior
: 謹慎中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 434
only
go
to
sup
port sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
do
one’s
best
to
sup
press
any
emotion
: できるだけ感情を抑える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 47
have
sup
erior
reach
and
better
strokes
: (人)よりリーチも長く打ち方もいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
bipinnate
sup
raspinatus: 脊柱上部
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
can’t
sup
press one’s
bitterness
at
...: 〜に腹が立ってならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 149
sup
press
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
continue
sup
ervising
the
business
: ビジネスをずっと続けて切り盛りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
this
sup
posed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
I
sup
pose
that
...
,
but
...: 〜だろうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
will
not
only
sup
ply sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
can
place
unreserved
sup
port: 全幅の支持を寄せるに足る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
be
capable
of
sup
erconcentration: 超人的な集中力の持ち主だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 330
Japan’s
sup
reme
capitalist
: 日本の金融資本の頂点に立つ人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
the
chance
to
build
a
new
sup
ply
line
in
and
out
: あらたな往復補給路を確立するとっかかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
chop
an
enormous
sup
ply
of
firewood
: どえらくたくさんの薪を切りだす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
the
sup
plicatory
fingers
that
clasp
sb
in
so
violent
a
tremble
: 哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
rare
and
sup
erior
type
of
client
: そうそうはない上客
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
that
source
of
sup
ply
is
closed
to
sb: その供給源はたたれてしまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
Haggarty’s
sup
porters’
club
: 親ハガティー派
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
clutch
the
side
of
the
sink
for
sup
port: 洗面台に両手をついて身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
complete
lack
of
sup
port: どこへ行っても冷たくあしらわれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
sup
press
conscious
memory
of
...: 〜の記憶を意識的に奥に押しやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
one’s
drug-suppressed
consciousness
: 麻酔で鈍った意識
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
sup
pressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
sup
posed
to
convey
a
message
: なにやら言いたげに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 176
cop
sup
ply
house
: 警察用品店
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
sup
ply
corny
smile
: ウケを狙った笑いをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
and
perhaps
creating
a
sense
of
sup
eriority: 優越感も感じられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
like
a
sup
ernatural
creature
: 変化自在の存在として
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
the
eight
children
crowding
the
sup
per
table
: 八人の子供でごったがえす食事
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
say
with
a
cry
of
sup
plication: すがる思いを声にする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 14
it
is
sup
posed
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
sup
press one’s
dismal
curiosity
: 陰惨な好奇心を抑える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
rise
in
a
curl
around
the
sup
porting
pillar
: その支柱に巻きつくように上に伸びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
part
of
the
deal
is
that
one
are
sup
posed
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
an
expert
in
the
field
of
defense-suppression
: 対空火器制圧のエキスパート
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
one’s
sup
portive
demeanor
: 頼もしい接し方
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
be
dependent
upon
...
for
financial
sup
port: 〜からの援助を得て収拾をつけている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
be
not
sup
posed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
dietary
sup
plements: 栄養剤
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
sup
pose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
sup
plementing sb’s
income
: 内職の口は払底でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
I
don’t
sup
pose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
not
a
dime
of
sup
port: 孤立無援にひとしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
be
sup
posed
to
discount
sth: 〜だって、無視するわけにはいかない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
pre-prepared
sup
ermarket
dishes
: スーパーで売っている出来あいのお惣菜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
)
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
: レンクィスト最高裁長官の法律調査官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
Detective
Chief
Superintendent
: 主任警視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート