Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sham
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くわせ者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the apparent sham of ...: 一見虚飾に満ちた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
something of a sham: 芝居っ気がともなうもの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
a vague shame afflict sb: 後ろめたい思いをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
feel all the old shame: かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
it is almost a shame: 惜しいなあと思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
there is not anything to be ashamed of: ちっとも疚しいことじゃない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
speak as if ashamed of sb, not of oneself: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 23
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
ashamed of being startled: たった今の驚きように照れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
make sb ashamed: (人に)情けない思いをさせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
be ashamed to say: 恥ずかしくて言えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
have been ashamed of sb’s moroseness: (人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
be disgusted and ashamed of oneself: 自己嫌悪と恥ずかしさに襲われる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
ashamed:不本意な ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
feel ashamed: 疚しい気持がする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 60
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
start to feel ashamed of one’s body: 裸のじぶんにひけ目を感じる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 81
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
look a little ashamed of oneself: ちょっぴりてれくさそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
I’m not ashamed to say ...: はっきり言ってしまうけど ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
feel ashamed of oneself for ...: 〜が恨めしくなって来る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
feel a little ashamed of: 赤面する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
be not ashamed of it: 平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
be ashamed one do: 〜する自分が(人は)やましい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
be ashamed of oneself: バツが悪くなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
rather a shame to bait old Timothy: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
bear the mark of a frightening and shameful heritage: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have no shame begging for ...: 恥ずかしげもなく物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
it seems a shame to betray the boy’s trust: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
break free and shamble toward ...: ゆらりゆらりと揺れながら進み出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 210
bring shame to ...: 〜の面目にかかわる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
be burning with shame: 何ともいえぬ慚愧が(人の)体じゅうを熱くしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
past shame or caring: 恥も外聞もなく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
indirectly cast shame on ...: 〜を目の前にして〜は反省させられるところが多い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
cast aside shame and vanity: 恥も見栄もなく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 135
be a shambling connubial, warm-hearted fellow: 地道な、世帯持ちの、温和な男である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 27
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
it is a damn shame ...: つくづく運が悪い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
it’s a damn shame: けしからんではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
it’s a damn shame: なんだかくやしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
damn shame: なにをいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
hang one’s head in deep shame: 恐縮して俯く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
traveler discards his sense of shame: 旅の恥は掻き捨て 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
disruption or shame: 辛い思いやみっともない思い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
felt doubtful and a little ashamed of oneself: 首をかしげたり、赤面したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
in one’s unashamedly emotional way: 臆面もない感激ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 302
won’t be shamed entirely with sb: (人の)前で恥をかきたくない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
shamelessly entreat sb to do: ぬけぬけと(人を)紹介する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
be evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: 口に出すのも恥ずべき厚顔と思ったに相違ない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
feel so hollowed by shame: 恥でうちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
feel a momentary quiver of shame and unease: 恥ずかしさと不安で、(人の)身体はぞくりとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
be a shameless flatterer: 恥知らずのお調子者もいいところ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
will be shamed forever: 面目は丸つぶれだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 114
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
take a full shower and shampoo: シャワーを浴びて、シャンプーする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
heat of shame rushes up on sb: 恥辱で全身が熱くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
a shameless hoodlum of the fish world: ふてぶてしい海のギャング 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
horrible wave of shame: いてもたってもいられないほどの恥ずかしさの波 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
look shamefully joyful: 臆面もなくよろこびを顔にあらわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
He felt ashamed of himself for having knuckled under so easily: 脆(もろ)くも腰が挫けてしまって、...したのが、恨めしくなって来るのであった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
to one’s later shame: あとになって恥じたが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
say a little shamefacedly: ちょっと恥ずかしそうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
be more than a little ashamed of oneself: 無性に恥ずかしい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート