Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
たらす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fall
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
hang
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
pour
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜がもたらす:
accrue
from
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
枕にいっぱいよだれをたらす:
have
spit
all
over
the
pillow
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
市場価格に変動をもたらす:
alter
market
prices
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
(人に)衝撃と興奮を交互にもたらす:
alternately
shock
and
thrill
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
眼がさめたらすぐにとりかかる:
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
致命的な結果をもたらす:
become
a
matter
of
fatal
consequence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
つかのま不安げな輝きをもたらす:
bring
a
brief
uneasy
glint
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 230
〜によって(人に)〜をもたらす:
bring
...
to
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
たわごとが自由をもたらす:
bullshit
buys
liberty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
激変をもたらす:
cause
a
sharp
movement
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪:
the
dire
consequences
,
personal
and
social
,
of
love
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
〜の間に機会の公平をもたらす:
create
equity
of
opportunity
among
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
危機をもたらす:
produce
a
crisis
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす:
let
one’s
thin
gauze
curtains
fall
around
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
そのうち頼まれたらする:
expect
to
be
asked
oneself
some
day
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう:
ornamental
rather
than
deadly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
かくも多くの死をもたらす:
put
to
death
so
many
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
その決断が、災厄をもたらすことになった:
It
was
an
ill-fated
decision
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
慰めをもたらす:
draw
a
comfort
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
ぽたぽた水をたらす:
leave
a
trail
of
drips
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 334
渡したらすぐ帰る:
just
drop
sth
off
and
go
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
(人に)保護貿易の利点をもたらす:
give
sb
the
protectionist
edge
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
もたらす:effectuate
辞遊人辞書
どのような結果をもたらすことになるのか:
what
that
engendered
as
a
result
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
期待通りの結果をもたらす:
yield
exactly
the
result
you
expect
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
災難をもたらす力:fatality
辞遊人辞書
死をもたらす力:fatality
辞遊人辞書
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ:
only
result
in
providing
the
impetus
for
a
final
suicide
attempt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
不動産の商売がもたらすプレッシャー:
the
pressures
of
the
real-estate
game
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす:
be
a
spring-time
in
the
haggard
winter
of
sb’s
life
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
(人に)〜をもたらす: sth
help
sb
towards
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 99
不運をもたらす:hoodoo
辞遊人辞書
(人に)安心感をもたらす:
inspire
one
with
a
sense
of
protection
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 189
みんなの世界にときめきをもたらす:
put
sparkle
into
our
lives
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた:
where
thousands
of
slaves
once
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
indigo
and
making
their
owners
rich
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それ自体が精神的な影響をもたらす:
take
its
own
mental
toll
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
報告をもたらす:
send
the
news
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
箱から出したらすぐに使える:out-of-the-box
辞遊人辞書
平和をもたらす:pacific
辞遊人辞書
一種独特のよろこびをもたらす:
provides
its
own
peculiar
pleasure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる:
very
likely
produce
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす:
produce
the
only
real
sensation
of
the
day
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 134
(人に)ときたまという以上の用事をもたらす:
provide
more
than
occasional
toil
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
もたらす:provide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
急激な変化をもたらす:revolutionize
辞遊人辞書
よくない知らせをもたらす:
break
sad
news
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 125
この日唯一、本当の意味でのどよめきをもたらす:
produce
the
only
real
sensation
of
the
day
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 134
市場価格に大幅な変動をもたらす:
significantly
alter
market
prices
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜に深刻な混乱をもたらす:
sorely
test
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
統一をもたらす:unify
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 92
恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪について、いやというほど叩きこまれる:
be
warned
of
the
dire
consequences
,
personal
and
social
,
of
love
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
〜をもたらす:
yield
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート