Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
張る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cock
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
high
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
spread
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何の問題もないと言い張る:
refused
to
acknowledge
any
problems
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
欲張るのを止める:
drop
one’s
acquisitiveness
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
意地を張る:
act
tough
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
泣かぬぞと気張る:
steel
oneself
against
tears
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
〜に目を見張る:
be
alarmed
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
気張る:
be
all
awake
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
〜に目を見張るような思いだったろう:
how
amazed
one
must
have
been
at
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
あんまり欲張らないでね:
don’t
get
too
ambitious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
〜と胸を張る:
announce
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
見た目にはさして肩肘を張るふうもなく:
without
any
apparent
effort
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
すこしばかり得意そうに胸を張る:
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
ちょっと煙幕を張る:
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
(人に)〜と言い張る:
forcefully
assert
to
sb
that
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
〜だと言い張る:
assert
emphatically
that
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
(人を)見張る:
baby-sit
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る:
be
doing
one’s
best
to
be
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
非常線を張る:
set
up
a
barricade
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ:
you
blue-arsed
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
浴槽に湯を張る:
run
a
bath
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
一方の足をうんとうしろに引いて突っ張る:
stand
with
one
leg
braced
behind
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
目一杯頑張る:
do
the
best
sb
can
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
〜に玉を張りすぎる:
bet
too
much
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
頑張る:
make
a
bid
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 250
〜は〜に近づかないように見張る:
keep
...
from
bothering
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
太ぶとと枝を張る:
thick
boughs
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
木が夜陰のうちに枝を張る:
spread
its
branches
into
the
night
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
目を見張るほど美しい:
look
breathtaking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
我を張る訳にも行かない:
can’t
go
on
being
stubborn
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
広く網を張る:
cast
a
wide
net
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 314
もうひと眠りを欲張ってうとうとする:
drift
off
to
catch
a
few
more
winks
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
間違った相手に対して突っ張る:
challenge
the
wrong
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
言い張る:claim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
うちの前の道を見張りしようとした:
might
command
the
road
before
one’s
door
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
言い張る:complain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 166
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
(人の)姿に目を見張る:
give
sb
curious
looks
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
強情を張る:
decide
to
be
obstinate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
あくまで頑張る:declare
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 288
身に覚えがないと言い張る:
disavow
knowledge
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
引っ張るもの:dragger
辞遊人辞書
(ひとの)横っ面を張る:
punch
sb
across
the
ear
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
頬張る:eat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
小さくて頑張るエンジン:
small
straining
engine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
深く根を張る:entrench
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
(人の)仕事は値が張る: one’s
work
is
expensive
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
ぐっと値の張る:
even
more
expensive
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
値が張る:expensive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
見るからに値の張りそうな:
be
clearly
expensive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
〜と予防線を張る:
explain
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
(人を)見張る:
eye
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
〜の油断なく見張る目:
the
watchful
eyes
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
(人を)見張る:
keep
an
eye
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
(人を)油断なく見張る:
keep
a
wary
eye
on
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
〜を見張る:
have
an
eye
out
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
(人を)見張る:
get
one’s
eye
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
自分自身に目を見張る思いがする:
be
fascinated
at
oneself
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
かっとなって(人の)横っ面を張る:
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
虚勢を張る:
feign
strength
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ:
as
a
figure
to
fill
a
doorway
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
儀式張る:formalize
辞遊人辞書
頑張る:
don’t
want
to
give
up
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
頑張る:
do
...
with
a
right
good
will
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って:
with
the
grandeur
of
a
leading
actor
playing
one’s
favorite
part
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
頑固に言い張る:
stand
one’s
ground
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
〜の向こうを張る体の出立ちで:
try
hard
to
look
like
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
懸命に頑張る:
work
one’s
heart
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
〜して自分の足を引っ張る:
don’t
help
by
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る:
be
holding
up
progress
and
industry
and
the
free
market
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
(人は)目を見張るほどの素晴らしい出来事に恵まれる:
honors
come
sb’s
way
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
手掛かりを求めて網を張る:
hunt
for
leads
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 137
目を見張る速さで:impressively
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
〜と言い張る:
insist
on
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
(〜すると)言い張る:
insist
on
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
〜と言い張る:
keep
insist
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 194
引っ張られて帰れない:
be
kept
away
from
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
頑張る:
keep
trying
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
〜が〜に近づかないように見張る:
keep
...
from
bothering
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
(人の)描いた作品の出来映えに目を見張る:
like
sb’s
work
so
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
(店の)なかから見張る:
look
out
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート