Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fused
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
refused
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
apparently
get
things
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
a
confused
array
of
kindness
and
hatred
: 千々に乱れる親切と意地悪
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 38
become
very
confused
: おかしなことになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
feel
confused
and
broken
: 何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
call
out
in
a
confused
way
: てんでにわいわい叫びだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
call
out
in
a
confused
way
: てんでばらばらにわめきたてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
confused
noise
of
cheering
: がやがや歓呼のどよめき
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 182
Then
follow
a
confused
noise
of
cheering
: それから入り交じる歓声がわきあがる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
collect
one’s
confused
thoughts
: 混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
weep
as
one
who
refused
to
be
comforted
: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
be
completely
confused
: すっかり混乱し
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
become
so
confused
that
one
do
sth: あわてふためいて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
be
confused
with
...: 〜と間違えられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
if
confused
: 混乱しながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
one’s
heart
is
confused
: 心がみだれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
mumbled
,
confused
and
embarrassed
: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
get
confused
by
...: 〜には頭がこんがらかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
feel
confused
: 戸惑いを感じる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
confused
: うろたえながら
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
become
confused
: わからなくなる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 204
be
real
confused
: どうなってるのかさっぱりわからん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
confused
to
do
: 〜してめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
be
confused
: うろたえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
be
confused
: 迷う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
be
all
confused
: すっかりこんがらかってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
become
confused
in
sb’s
memory
: 記憶の中でこんがらかってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 68
ten
ordinary
confused
guys
: 十人の平凡な、ごったまぜの連中
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 232
confused:ちぐはぐな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
have
a
confused
feeling
: ちょっと奇妙な気持だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
be
confused
: とまどう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
be
confused
: どうしていいかわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
confused:はっきりしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
be
confused
: まごつく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
confused
and
frightened
: まどい、怯えながら
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
confused
event
: ややこしい出来事
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
act
confused
: わからないふりをする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 85
teachers
are
helpful
or
patient
with
a
confused
student
: 教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
confused:わけがわからず
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
confused
and
struggling
anger
: わけのわからない、もやもやした怒り
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 79
be
a
little
confused
: ちょっと気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
give
sb
a
confused
side
glance
: 困惑したような横目で(人を)盗み見する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
even
hurt
,
depressed
,
confused
: たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
in
the
depths
of
one’s
confused
mind
: 混乱した心の奥底で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
the
confused
,
dusty
scene
at
the
platform
: あのほこりっぽい、雑然としたプラットホームの情景
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
became
sensible
of
confused
noises
in
the
air
: 空中には大変な物音がしてきた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
be
a
little
confused
: いくらか頭がこんがらかっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
feel
too
confused
to
drive
: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
confused
speech
: 言語不明瞭
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
be
a
little
confused
: 少なからず面食らう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
be
real
confused
: ただただ面食らっています
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
the
confused
terror
: 頭がおかしくなるような恐怖感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
speak
in
a
confused
sort
of
way
: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
seem
confused
: きょとんとした顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 210
one’s
unhappy
,
confused
mind
: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
one’s
head
feels
vague
and
confused
: 頭の芯が朦朧となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
looking
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
look
away
,
confused
and
troubled
: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
get
...
confused
: あやふやだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
feel
pretty
confused
: わけがわからなくなってしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
feel
only
a
confused
sense
of
one’s
irrelevance
: こころは徒に戸惑うばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
feel
confused
: 迷う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
feel
a
prickly
,
confused
,
and
sad
sensation
: びりびりとすこし痛痒いような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
confused
moment
: 一瞬わけがわからなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
confused
jumble
of
jumbo
and
pygmy
pencil
marks
: デカチビ文字混合のエンピツ字
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
confused
darkness
: お先真っ暗のどうしようもない気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
confused
and
noisy
: 慌しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
confused
about
being
found
: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
call
out
in
a
confused
way
: 口ぐちに大声をあげます
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
be
not
confused
: 〜にはわかっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
be
confused
by
...: 〜にとまどう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
be
confused
about
...: 胡散臭く思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
be
confused
: 迷っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
all
confused
,
rushed
into
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
a
tangled
,
confused
memory
: 渾然ともつれた記憶
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
confusedly:ぼんやり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
confusedly:何から話してよいやらわからず、どぎまぎして
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 225
consistently
refused
to
do
: 〜することを断乎拒否する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 104
refused
to
take
any
credit
: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
be
a
completely
defused
member
of
...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
ツイート