Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thy
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あなたの
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
そなたの
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
汝の
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Dot
,
a.k.a
.
Dorothy
: ドットことドロシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
be
abroad
seeking
worthy
wooers
: ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...: 〜についてはかなり克明に具体的に話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
be
pithy
but
adequate
: 簡潔ながら意を尽くしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 447
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
: 土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
airworthy:飛行に適した
辞遊人辞書
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
amethyst:アメジスト
辞遊人辞書
amethyst:紫色
辞遊人辞書
amethyst:紫水晶
辞遊人辞書
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
angular
and
swarthy
: 骨ばって色は浅黒く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
antipathy:へだて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
antipathy
to
sth: 〜が嫌い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
feel
a
violent
antipathy
to
sb: 虫酸のはしるような悪寒を味わう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 15
antithyroid:抗甲状腺薬
辞遊人辞書
can’t
remember
anything
noteworthy
: なんの変哲もない〜みたいに思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
apathy:やる気がないこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
shake
sb
out
of
sb’s
apathy
: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
in
a
state
of
apathy
: 捨鉢気分になっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 57
apparently
in
sympathy
: 共鳴せるものとみなさる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
have
a
pretty
healthy
appetite
oneself
: 随分沢山たべる方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
look
very
aware
and
healthy
: 健康そうできびきびしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 224
a
man
farsighted
enough
and
wealthy
enough
to
back
me
: 先見の明があって金もある後援者
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 190
rather
a
shame
to
bait
old
Timothy
: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 269
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
the
mouthy
bastard
: へらず口野郎
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
become
wealthy
: 裕福になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
be
probably
blameworthy
for
doing
: 〜の非はまぬがれない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
that
filthy
,
heavy
,
bleared
scarecrow
of
a
pirate
of
ours
: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
bothy:山小屋
辞遊人辞書
bothy:小屋
辞遊人辞書
bothy:農場労働者の夏の宿所
辞遊人辞書
bothy:避難小屋
辞遊人辞書
one’s
unique
,
breathy
hyeh-hyeh
laugh
: 「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
worthy
woman
bustles
off
: まめまめしい婦人はそそくさと出て行く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
capacity
for
sympathy
and
understanding
: 理解力
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
for
some
highly
unworthy
cause
: きわめて愚劣なことのために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
with
remarkable
clarity
and
empathy
: 驚くばかりの明晰さと思い入れをもって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
propound
a
lengthy
commentary
on
...: 〜について長々しい説明をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
lengthy
communication
: 長い書き物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
the
sun
turned
one’s
complexion
swarthy
: 真っ黒に陽焼けする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
win
for
the
proud
consciousness
of
the
well-won
victory
over
a
worthy
foeman
: 好敵手として堂々とした勝利を勝ちえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
wealthy
couple
: 金持ちの夫婦連れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
deeds
worthy
of
a
general
court-martial
: 軍法会議もの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
more
worthy
of
praise
than
criticism
: 非難されるよりも、むしろ賛美されて然るべきもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 141
be
crooked
,
filthy
,
slapdash
and
devious
: ワルで、不潔で、だらしがなく、油断がならない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
be
funny
,
earthy
,
dead-honest
: おかしくて、気さくで、真っ正直だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
hold
a
great
deal
of
sympathy
: 非常に同情がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
in
deep
empathy
: 心底同情した様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
be
definitely
not
worthy
of
sb: (人が)輿入れする相手ではない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
be
worried
about
developing
sympathy
for
sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
unhealthy
development
: 危険な事態
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 238
dirty
filthy
liar
: 薄汚い嘘つき
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
display
a
courage
worthy
of
a
man
: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
deliver
a
lengthy
disquisition
extolling
sth: (物を)えんえんとほめたたえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
have
a
healthy
disrespect
for
...: 〜に対してごく健全な卑下を示す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
warn
all
human
sympathy
to
keep
its
distance
: 人情などはいっさい受けつけない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understanding
: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
a
district
of
wealthy
homes
: 屋敷街
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
the
mouthy
dogs
: きゃんきゃん吠える犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
involved
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
: みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
guns
as
the
earthy
truth
of
life
and
death
: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 22
be
earthy
: 泥だらけだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 126
find
good
words
for
praiseworthy
efforts
: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
empathy:共感
辞遊人辞書
feel
a
sudden
,
intense
sense
of
empathy
: 一種の暖かい陶酔感を覚える
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 62
empathy:理解
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
even
the
healthy
ones
do
: どんなに達者なものでも〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
filthy
,
evil-smelling
blanket
: 垢臭い毛布
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
be
not
exactly
wealthy
: けっこう大変だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
an
exceptionally
fit
and
healthy
young
man
: 人並みはずれて健康な若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 216
express
one’s
sympathy
: 悔みを述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
have
a
sort
of
hyperthyroid
extension
: バセドー病のようにとびだしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
extremely
healthy
: 身体強健
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
one’s
face
has
a
healthy
glow
to
it
: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
ツイート