Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
こめる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
instill
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
intrude
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
with
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
思わず足をひっこめる:
draw
one’s
feet
back
in
some
alarm
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い:
stale
alcohol
smell
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
(人の)作戦がのみこめる:
can
appreciate
sb’s
strategy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 283
一も二もなく考えをひっこめる:
change
without
any
argument
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
自信ありげに言葉に力をこめる:
assert
confidently
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
言葉に力をこめる:aver
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 57
ひっこめる:
take
sth
back
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
ひっこめる間もなく:
before
sb
can
call
sth
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
暗い雲が重くたれこめようとしている:
dark
clouds
was
banking
heavily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
(人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる:
begin
to
grasp
what
sb
is
trying
to
say
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
〜のひびきをこめる:
bring
a
note
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
〜を塗りこめる:
close
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ:
this
is
one’s
condemning
reference
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
かきあつめられるだけの力を声にこめる:
put
all
the
confidence
one
can
muster
into
one’s
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
すべて〜を閉じこめておくためだ:
be
all
efforts
at
containing
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
両の手にぐっと力をこめる:
take
one’s
courage
in
both
hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
(人を)徹底的にやりこめる:
cut
sb
to
pieces
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 395
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる:
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる:
demand
,
tightening
one’s
grip
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
ささいな矛盾点をやりこめる:
dispute
a
small
inconsequential
fact
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
ひっこめる:
draw
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
さっと首をひっこめる:
duck
out
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
雲は低くたれこめる:
dull
sky
overcast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
(人を)〜に閉じこめる:
send
sb
to
dwell
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
雨に垂れこめられた浜:
the
shore
enveloped
by
rain
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
やりこめる:
face
sb
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
手をひっこめる: one’s
hand
fall
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
嘘をつく相手をやりこめる:
fault
the
liar
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
気持をこめる:feel
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙:
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
森閑とした厳粛な気配がたちこめる:
be
filled
with
a
hushed
sense
of
gravity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
怒りと焦慮のたちこめる空気は重くよどんでいる:
the
atmosphere
of
outrage
and
frustration
is
oppressive
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 125
湯気と煙がたちこめる:
be
full
of
steam
and
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
事情がのみこめる:
come
to
grips
with
the
train
of
events
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
もやがどんよりと地表にたれこめる:
a
haze
hangs
over
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
声に憤りをこめる:growl
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
手をすっとひっこめる:
withdrew
one’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
(霧などが)〜の上にたちこめる:
hang
over
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
緑の野原に霧が低く垂れこめる:
mist
hangs
over
the
green
fields
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
狭霧がたちこめる:
haze
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
〜のまわりにたちこめる:
so
clearly
hover
around
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 292
どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない:
be
irreducible
to
anything
other
than
itself
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 107
実弾をこめた銃:
loaded
rifles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
身を閉じこめる:
lock
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
閉じこめられる:
be
locked
in
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
(人を)やりこめる:
make
a
tart
remark
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 16
こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる:
can
be
mixed
up
in
such
a
wild
venture
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 160
コースがすっかりのみこめる:
be
able
to
negotiate
the
course
pretty
well
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 108
〜から手をひっこめる:
take
one’s
hand
out
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
〜に対する異議をひっこめる:
finally
overcome
one’s
objections
to
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
たちこめる:overwhelm
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
亀の子のようにサッと首をひっこめる:recoil
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
とうとうやりこめられ〜はこういう:
be
reduced
at
last
to
say
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
ひっこめることもできる:
this
repel
also
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる:
a
warm
dense
fog
settles
over
the
paddies
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
部屋中にたちこめる:
shroud
the
room
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
のろのろとした動作で蛇を缶に押しこめる:
slowly
,
he
jammed
the
snake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
砲煙のたちこめる:smoke-filled
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス:
smoky
coffeehouse
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
手を穴から引っこめる:
snatch
one’s
fingers
through
the
hole
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
手をひっこめる:
snatch
sth
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
力をこめる:squeeze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
(人の)肩にかけた手に力をこめる:
squeeze
one’s
shoulder
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
〜の中に押しこめる:
stick
sb
in
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
密雲がたれこめる:
the
sky
is
covered
with
thick
clouds
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
立ちこめるたばこの煙を透かして:
through
the
cigarette
smoke
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート