Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
意気
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
momentum
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
morale
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 24
spirit
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
開戦へと意気込む人々:
the
men
about
to
enter
the
war
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 234
行動はからきし意気地がない:
be
acting
like
wimps
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
小生意気なところを見せる:
display
an
affectation
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ:
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
生意気な口をきく(人を)忌々しく思う:
be
annoyed
at
sb’s
impertinence
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 101
〜してやると意気込む:
be
anxious
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
生意気ないい方かもしれません:
I’m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
ともすると意気が沮喪しかける:
be
apt
to
get
depressed
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
小生意気な少年の恐いもの知らず:
skittish
little-boy
arrogance
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
はた目にも意気阻喪している:
look
awful
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 75
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬:
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
小生意気なカバン持ち:
nasty
bag-carrier
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
〜すると意気はかなり阻喪した:
don’t
make
sb
feel
any
better
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
生意気なことぬかす:
talk
a
real
big
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす:
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
〜するのはあまりといえば意気地がない:
it
is
a
bit
too
cowardly
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
なんて生意気な若造だろうね:
that
bloody
ignorant
bogtrotter
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 195
生意気だ:
bloody
liberty
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる:
be
bound
and
determined
one
is
doing
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
〜を得意気に語る:
brag
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
生意気なところ:brashness
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 271
すっかり意気投合する:
become
great
buddies
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
舗道の上をまことに意気揚々と:
bursting
in
sb’s
full-blown
way
along
the
pavement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
生意気だ:
that’s
enough
of
your
cheek
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
生意気に:cheekily
辞遊人辞書
何しろ生意気ざかりだ:
be
cheeky-daft
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 109
この意気地なしめ:
you’re
full
of
chickenshit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 335
貴様たち意気地なしの民間人:
you
stripe-arsed
civilians
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
小生意気さ:cockiness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
小生意気な反面、感傷的な一面もある: one’s
conceitedness
is
matched
by
a
sentimental
streak
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
意気揚々たる:confident
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
意気消沈から立ち直らない:
continue
to
look
very
dejected
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 224
あの意気地なしのせがれ野郎:
that
cowardly
son
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 55
意気揚々と叫ぶ:
cry
in
a
triumphant
tone
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
意気揚々:
cry
in
a
triumphant
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 92
意気銷沈する:
feel
dejected
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 79
まったく意気阻喪している:
be
thoroughly
depressed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 297
期待と意気込みとはべつに:
despite
the
expectation
and
enthusiasm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
エネルギーと才気と意気込み:
energy
,
smarts
,
and
determination
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
意気ごむ:determine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
この生意気な小僧っこが!:
you
insolent
young
devil
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
意気消沈する:
be
disappointed
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 410
意気消沈する:discourage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
意気阻喪した:discouraged
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
意気地なく黙りこむ:
lapse
into
a
discouraged
silence
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
意気沮喪した:discouraged
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
意気消沈させる:dishearten
辞遊人辞書
意気消沈するほど絶え間なく:
with
disheartening
steadiness
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 76
意気消沈して:dispiritedly
辞遊人辞書
われこそはと意気ごんでいます:
be
mighty
eager
for
the
chance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 339
得意気にいう:
cry
eagerly
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
私のように大人に対して生意気な態度を取れば:
being
sassy
with
an
elder
as
I
had
been
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
意気盛んな:elevated
辞遊人辞書
意気ごんで答える:enthuse
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 34
意気揚々と:euphorically
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 242
意気揚々としてくる:
be
excited
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
意気込んだ気持ちを抑える:
contain
one’s
excitement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
すっかり意気投合する:
get
along
famously
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 88
リリーにしては余り意気地がない:
be
awfully
feeble
for
a
cat
like
Lily
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
意気地なくも(物を)さがしてもぞもぞさぐる:
fumble
feebly
for
missing
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
戸惑いと意気ごみ半々にいいきる:
declare
with
puzzled
fervour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 265
意気揚々とする:
fly
the
flag
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
小意気なタタサルのヴェスト:
those
flitty-looking
Tattersall
vests
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
意気旺んに:
in
this
glorious
frame
of
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
意気込みあらたに:
with
fresh
intensity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
意気さかんな熱血漢:
be
a
hearty
,
full-blooded
fellow
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
(人と)意気投合する:
get
along
perfectly
with
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 226
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね:
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
生意気な口をきく:
give
sb
some
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ちょっと生意気な感じがする:
give
sb
a
kind
of
perky
look
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
意気揚々とした気分で:
in
high
good
spirit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん:
an
impertinent
,
blood-thirsty
,
greedy
and
unkind
young
person
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 69
生意気な口をきくもんじゃない:
I
don’t
have
to
listen
to
your
guff
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 155
機械の分際で生意気だ:
mere
machines
are
hardly
worthy
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
意気揚々と行列を組んで帰って来る:
return
in
high
procession
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
意気天を衝くの上機嫌だ:
be
in
high
good
humour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 169
甲高い、意気地のない声をあげて:
in
this
very
high-pitched
,
yellow-belly
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
(人と)意気投合する:
hit
it
off
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート