Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
etc
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

etc etc: とかなんとか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
stretch out in line abreast: 横陣形に展開する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
abruptly stretch: いきなりのびをする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
sketchy account: 短い記事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
feel acid-etched from the hangover: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stretch across ...: 〜を横ざまに突き貫く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
this also adds to sb’s wretchedness: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
fetch up against ...: 〜にぶつかってようやく止まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
fetch up against sth: (物を)踏んづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
all the wretched misgivings: 今までのつまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
a crippled wretch of hideous aspect: 気味わるい姿をした足なえ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
the raggedest night cap, awry on the wretchedest head: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
you betcha!: まかせてっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
you betchum: ご名答 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
stretch sth beyond what it is.: 〜を針小棒大にする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
the sea stretches, wide and blue: 広い蒼い海の表面 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
can by no stretch of the imagination be dismissed as ...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
really stretch one’s charm: せいいっぱい愛想のいい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
marry sb’s childhood etc: 幼なじみのなんとかと結婚式をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
be etched in sb’s consciousness: 目の奥に焼きついて離れない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
in every deeply-etched line in the face: 顔にきざまれた深いしわの一本一本に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
have defetcted: 逃亡者だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
with dense fancy stretches of silverware: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
stretch out ... in all directions: 〜を張りめぐらせている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 13
the electric streetcar was finally to be dismantled: 電車がついに取りはらわれることになった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
stretch into an empty distance: がらんとした彼方へまっすぐ延びている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets: 深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
go hell-for-election down the backstretch: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
stretch endlessly away: 無限にひろがっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
the grey sky stretches out endlessly: 空は灰色に拡がる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
path stretch endlessly upward: 限りなく長い道のり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
sb’s face be etched in a mask of perpetual frown: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
etch into ...: 〜に刻む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
..., sharply etched against ...: 〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
lie sharply etched: あらわだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be etched in one’s mind: 目にかっきりと焼き映っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 185
be etched in gold on ...: 〜に金文字で入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
etching:エッチング 辞遊人辞書
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
stretching exercises: 柔軟体操 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the wide expanse of grass seems to stretch on forever: 限りなくつづいている草の群 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
stretch away beneath sb’s eyes: 一望の裡にある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
think one be a wretched failure: 自分は駄目な人間だと腐る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
in many cases they are far-fetched, unproven hypotheses: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
strike one as far-fetched: (人には)こじつけに聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
no hypothesis is too far-fetched to investigate: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
sound a little far-fetched: 途方もない作り話に聞える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
some far-fetched story: 奇妙なお伽話 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
that’s not so farfetched: そうあってもふしぎではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be pretty farfetched that ...: 〜というのも妙な話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
be farfetched: 現実感がない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
we must stretch a point in favour of sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
it seems to sb wildly far fetched: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
fetch one’s car: (人の)車を回す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
under the pretense of fetching water: 水汲みをよそおって フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
fetch sb: 迎えに出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
fetch sb: (人を)迎える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
go and fetch sth: (物を)貰いに行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
fetch out unexpectedly: 藪から棒に聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 177
be fetched by sb: (人に)迎えにきてもらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 72
be fighting down the stretch: 頑張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
you‘ve finally turned into a sordid wretch, haven’t you?: さもしい男になったな、お前も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
have a framed sketch: スケッチを額に入れて飾っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
prepare for a throw at full stretch: 渾身の一投のかまえをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート