Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
etc
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
etc
etc
: とかなんとか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
stretch
out
in
line
abreast
: 横陣形に展開する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
abruptly
stretch
: いきなりのびをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
sketchy
account
: 短い記事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
feel
acid-etched
from
the
hangover
: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
stretch
one’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stretch
across
...: 〜を横ざまに突き貫く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
this
also
adds
to
sb’s
wretchedness
: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
fetch
up
against
...: 〜にぶつかってようやく止まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
fetch
up
against
sth: (物を)踏んづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
all
the
wretched
misgivings
: 今までのつまらない危惧
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
turn
from
sb’s
outstretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
with
one’s
arms
stretched
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
a
crippled
wretch
of
hideous
aspect
: 気味わるい姿をした足なえ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
the
raggedest
night
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
you
betcha
!: まかせてっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
you
betchum
: ご名答
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
stretch
sth
beyond
what
it
is
.: 〜を針小棒大にする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
the
sea
stretches
,
wide
and
blue
: 広い蒼い海の表面
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
the
wide
sky
stretches
blue
and
bright
: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
be
stretched
to
breaking
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
an
excellent
caricature
of
sb,--rudely
yet
powerfully
sketched
: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
marry
sb’s
childhood
etc
: 幼なじみのなんとかと結婚式をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
be
etc
hed
in
sb’s
consciousness
: 目の奥に焼きついて離れない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
daylight
hours
stretch
longer
: 日が伸びてくると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
: へべれけに酔ってソファに大の字になっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
in
every
deeply-etched
line
in
the
face
: 顔にきざまれた深いしわの一本一本に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
have
defetcted
: 逃亡者だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
dog
: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
with
dense
fancy
stretches
of
silverware
: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
stretch
out
...
in
all
directions
: 〜を張りめぐらせている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
the
electric
streetcar
was
finally
to
be
dismantled
: 電車がついに取りはらわれることになった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
stretch
into
an
empty
distance
: がらんとした彼方へまっすぐ延びている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
it
is
also
way
too
important
to
be
left
to
sketchy
worst-case
scenarios
and
doomsday
prophets
: 深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sb’s
slender
arms
,
eager
and
outstretched
: 力強く張りだしたしなやかな腕
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
go
hell-for-election
down
the
backstretch
: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
unchanging
landscape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
stretch
endlessly
away
: 無限にひろがっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
the
grey
sky
stretches
out
endlessly
: 空は灰色に拡がる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
path
stretch
endlessly
upward
: 限りなく長い道のり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
sb’s
face
be
etc
hed
in
a
mask
of
perpetual
frown
: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
etc
h
into
...: 〜に刻む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
lived
on
a
shelf
in
the
stairwell
to
our
apartment
,
its
titles
etc
hed
in
gold
: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
...
,
sharply
etc
hed
against
...: 〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
with
sharply
etc
hed
outlines
: 輪郭のはっきりした
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etc
hed
on
one’s
memory
: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
lie
sharply
etc
hed: あらわだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
be
no
longer
sharply
etc
hed
in
the
memory
: はっきり思いだせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
be
etc
hed
in
one’s
mind
: 目にかっきりと焼き映っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 185
be
etc
hed
in
gold
on
...: 〜に金文字で入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
etching:エッチング
辞遊人辞書
that’s
the
most
farfetched
reason
I
ever
heard
: そんなこじつけ聞いたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
stretching
exercises
: 柔軟体操
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
: 限りなくつづいている草の群
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
stretch
away
beneath
sb’s
eyes
: 一望の裡にある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
think
one
be
a
wretched
failure
: 自分は駄目な人間だと腐る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
in
many
cases
they
are
far-fetched
,
unproven
hypotheses
: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
strike
one
as
far-fetched
: (人には)こじつけに聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
no
hypothesis
is
too
far-fetched
to
investigate
: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
sound
a
little
far-fetched
: 途方もない作り話に聞える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
some
far-fetched
story
: 奇妙なお伽話
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
that’s
not
so
farfetched
: そうあってもふしぎではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
be
pretty
farfetched
that
...: 〜というのも妙な話だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
be
farfetched
: 現実感がない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
it
seems
to
sb
wildly
far
fetched
: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
fetch
one’s
car
: (人の)車を回す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
under
the
pretense
of
fetching
water
: 水汲みをよそおって
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
fetch
sb: 迎えに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
fetch
sb: (人を)迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
go
and
fetch
sth: (物を)貰いに行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
fetch
out
unexpectedly
: 藪から棒に聞いてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 177
be
fetched
by
sb: (人に)迎えにきてもらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 72
be
fighting
down
the
stretch
: 頑張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?: さもしい男になったな、お前も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
have
a
framed
sketch
: スケッチを額に入れて飾っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
prepare
for
a
throw
at
full
stretch
: 渾身の一投のかまえをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 363
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート