Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pond
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
池
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
respond
with
acknowledgement
: 確認の合図を送り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
gyrate
pond
erously
across
the
stage
: ステージを重苦しく動きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
respond
simply
with
a
vague
,
addled
stare
: ただポカンとした顔で応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
pond
er
all
this
: 話の前後関係をじっくり考えてみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
not
respond
to
anyone
: 何も反応しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
respond
with
something
approaching
subtlety
: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
nod
one’s
pond
erous
approval
: こっくりとうなずく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
as
if
pond
ering
whether
or
not
to
do
...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
respond
automatically
: 無条件で応える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
respond
with
a
banality
: つまらないことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
respond
on
behalf
of
...: 〜を代表して反論した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
respond
with
uncharacteristic
brevity
: いつになく簡潔に応える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
respond
brightly
: 元気よく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
pond
ering
and
brooding
look
: 何か思いにでも沈んだような表情
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
bulky
and
pond
erous: どっしりと大きい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
bung
back
sb
in
the
pond
: 池に放してやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
the
pond
erous
business
of
...: 〜が大仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
a
cold
despondency
: 寂寞の厭世
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
sb’s
conscience
finally
respond
to
...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
responding
with
only
silent
contempt
: 黙殺したまま
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
continue
at
the
same
pond
erous
pace
: まだるっこいペースはいぜん変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 47
wires
corresponded
to
...: 回線が〜に通じている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
a
sprawl
of
correspondence
: かなりの量にのぼる往復書簡
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
endless
correspondence
: はてしなく続く仕事上の通信文
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
correspondence:手紙のやりとり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 150
the
painful
correspondence
between
them
: 両者の容易ならぬ書簡
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
one’s
gigantic
output
of
correspondence
: (人が)生み出す膨大な量の書簡
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 38
routine
correspondence
: きまりきった通信文
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
lead
to
correspondence
: 連絡は文書でおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
have
some
stray
correspondence
for
...: 〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
in
one’s
correspondence
: 手紙を書くことに関して
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
have
kept
up
a
correspondence
with
sb: 頻々と便りを寄こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
correspondent:一致する
辞遊人辞書
correspondent:記者
辞遊人辞書
correspondent:対応する
辞遊人辞書
correspondent:通信員
辞遊人辞書
apologize
for
being
such
a
poor
correspondent
: 小生の失礼をおわび申しあげる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 182
a
corresponding
way
of
...: 〜する同じような方法
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
correspondingly:それに照応して
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
correspondingly:同じ理由で
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 68
sb’s
despondency
is
great
: (人の)あせり方が甚だしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
total
despondency
: 絶望の底
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
despondent
persons
: 厭世家
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 123
be
despondent
: ぜつぼうする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
stand
watching
,
despondent
: 憮然としたように立ち尽くす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 89
have
been
in
the
gloomiest
,
most
despondent
psychological
state
of
one’s
life
: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 164
sit
by
oneself
,
looking
despondent
: 気抜けがしたようにぽつねんとすわっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
feel
despondent
: 悲壮な気持ちを覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 254
be
weary
and
despondent
: 肩を落す
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
be
despondent
about
the
prospects
ahead
: 老いさきをはかなむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
despondent-looking:うちしおれたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
her
long
skirt
hang
as
if
despondently
about
her
: 彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 166
despondently:つまらなそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
think
that
...
despondently
: と思うと気が沈む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
wonder
despondently
: 思うと気がめいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
readily
respond
to
sb’s
drawing
sb’s
arm
through
one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
pond
er
dreamily
: 遠い目つきで考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
a
lily
pond
in
a
light
drizzle
: 霧雨にかすむ百合の池
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
pond
er
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
correspond
well
enough
: それなりに対応している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
respond
enthusiastically
: 精いっぱい応える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
pond
er
every
possibility
: ああかこうかと思い屈す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
A
respond
the
way
B
expected
: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
undoubtedly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
first responder:緊急時
辞遊人辞書
respond
just
as
flirtatiously
,
saying
...: 同様に戯れ半分に〜だと答える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
former
koi
pond
: 池の名残
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 17
respond
so
generously
: すんなり胸におさめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
be
responded
to
by
silver
gleams
upon
the
landscape
: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
glumly
respond
: 苦虫をかみつぶしたような顔で答える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 21
pond
er sth
a
good
while
: (物を)とくと考える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
be
having
a
hard
time
responding
: 返事をできるような状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
respond
with
a
huge
smile
: 余裕のある笑顔だ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 125
respond
by
hurriedly
reiterating
sb’s
thanks
for
...: アタフタと〜の礼を言う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
respond
immediately
to
this
passage
: これを読んですぐぴんと来る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
imponderable
duties
: 測り知れぬ義務
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
imponderable:不可測要素
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
respond
with
tha
inarticulate
sound
of
negation
: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 147
influence
sb
into
responding
...: (人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
respond
instantly
: すかさず言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
respond
instinctively
: 反射的に答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
respond
in
kind
: 調子を合わせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
knew
how
to
respond
to
the
harmless
taunts
of
his
circle
: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
ツイート