Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
たって
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
along
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
later
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
really
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
〜がどうしたって?:
what’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
どうしたって無理ですわ:
it’s
absolutely
impossible
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 54
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
何年たっても:
even
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
長年にわたって〜する:
after
years
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
あれからもう何年もたっているというのに:
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
こんなに時間がたってから:
after
all
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
なんたって:
after
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
(人に)当たってみる:
go
up
against
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
ずいぶんたってから:
after
an
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって:
with
all
trades
and
profession
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
(場所に)入りびたっている:
can
be
found
in
sth
at
all
hours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
(人は)また〜するがこれもあたっている:
be
also
right
when
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し:
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いつまでたっても:always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
なにも〜しなくたって:
not
always
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
知れわたっている:
be
always
understood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜:
an
ancient
and
worn
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
(人に)至っては:
and
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 68
いつまでたっても〜し続ける:
keep
doing
and
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
それになんてったって:
and
besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
あと三ヶ月たっていたら:
another
three
months
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
一世代か二世代にわたって引きつがれる:
roll
on
through
another
generation
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
なにもこれ以上人を殺さなくたって:
without
any
more
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
なにがあったってけろりとしている:
never
gets
cut
up
about
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
どう見たってお魚だ:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
そうでなくたって:anyway
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 95
〜なんか見たってつまらねえや:
who
wants
to
look
at
boring
...
,
anyway
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る:
apologize
to
sb
for
not
understanding
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
所内に知れわたっている:
be
known
around
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
(人に)いたっては:
as
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
いたって大まかにのびのびと:
as
lavish
as
it
can
be
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 11
(人に)いたっては:
as
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている:
have
been
ashamed
of
sb’s
moroseness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
当たってみる:ask
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
近所を当たってみる:
ask
around
in
the
neighborhood
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 99
〜の最初にあたって:
at
the
beginning
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
最後の一瞬にいたって:
at
the
last
minute
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている:
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
いたって明るいなごやかな空気になる:
the
atmosphere
lightens
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 274
灯をしたって:
be
attracted
by
the
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
えらく時間がたってしまう:
have
spent
an
awfully
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
いてもたってもいられないほど:
as
badly
as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
部屋はいたって殺風景だ:
the
room
is
bare
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
(人の)成功の余光にどっぷりひたっている:
be
basking
in
sb’s
achievement
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
そこに移ってXX週間たっている:
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
なんてったって:because
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
〜するに当たって:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
〜にあたって:
before
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ:
before
you
move
on
, ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
〜に当たって:before
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった:
it
was
still
to
be
years
before
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
ひと月もたっていないのに:
before
even
a
month
has
passed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
何週間にもわたって水面下で働きかけをした:
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
逆立ちしたってそれは無理だ:
unlikely
at
best
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない:
you
better
not
get
smart
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
どうしたって〜するわけにはいかない:
it
is
beyond
one’s
power
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
いったいどうしたっていうの:
what’s
the
big
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
いてもたってもいられないような:
like
a
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です:
be
in
black
books
at
present
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
(人)には、どっちにしたって同じようなもんだ:
it’s
about
the
blessed
same
to
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
知り合ってまだ何時間とたっていない:
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ぶつぶつ煮えたっている豆の鍋:
bubbling
pot
of
beans
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 21
もういつ別れを告げたって、大丈夫:
can
get
a
goodbye
when
sb
need
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない:
you
can
not
just
sit
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
〜などなくたって困らない:
can
do
without
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜したって、べつにどうってことないんです:
do
not
care
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
無茶したって始まらない:
there
isn’t
any
sense
not
being
careful
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
四年にわたって流血がつづく:
four
years
of
carnage
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
ひどいことになったって話は聞いた:
they
told
me
about
the
catastrophe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...:
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
何世紀にもわたって:
for
centuries
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
1世紀にわたって〜する:
a
century
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない:
don’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
当たってみる:
I’ll
check
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
いたっておおらかだ:
don’t
check
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる:
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
涙が頬をつたって流れる:
the
tears
run
down
one’s
cheeks
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
頬をつたって涙がとめどなく流れる:
tears
are
running
down
one’s
cheeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
これではいつまでたっても堂々めぐりだ:
we
are
just
going
around
in
circles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
どんな大義名分があったって:
whatever
justice
one
claim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている:
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
こりゃ、なんてったって最高だ:
this
is
the
climax
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
ツイート