Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
たって
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
along
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
later
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
really
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
〜がどうしたって?: what’s this about ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
分不相応なぐれかたをしてたってこと: sinning above one’s station in life セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪: all the years of sb’s abuses and sb’s hatred ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
何年たっても: even after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
長年にわたって〜する: after years of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
あれからもう何年もたっているというのに: after all these years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
こんなに時間がたってから: after all the years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
なんたって: after all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
(人に)当たってみる: go up against sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
ずいぶんたってから: after an age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって: with all trades and profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
(場所に)入りびたっている: can be found in sth at all hours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 38
(人は)また〜するがこれもあたっている: be also right when ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し: this particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いつまでたっても:always ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
なにも〜しなくたって: not always have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
知れわたっている: be always understood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜: an ancient and worn sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
(人に)至っては: and sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
いつまでたっても〜し続ける: keep doing and doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
それになんてったって: and besides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
あと三ヶ月たっていたら: another three months ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
一世代か二世代にわたって引きつがれる: roll on through another generation or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
なにもこれ以上人を殺さなくたって: without any more killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
なにがあったってけろりとしている: never gets cut up about anything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
どう見たってお魚だ: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
そうでなくたって:anyway キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 95
〜なんか見たってつまらねえや: who wants to look at boring ..., anyway? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る: apologize to sb for not understanding プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
所内に知れわたっている: be known around the office トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(人に)いたっては: as to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
いたって大まかにのびのびと: as lavish as it can be アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 11
(人に)いたっては: as for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 355
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている: have been ashamed of sb’s moroseness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
当たってみる:ask 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
近所を当たってみる: ask around in the neighborhood 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 99
〜の最初にあたって: at the beginning of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
最後の一瞬にいたって: at the last minute タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている: a kind of carnival atmosphere imbues ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
いたって明るいなごやかな空気になる: the atmosphere lightens a good deal アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 274
灯をしたって: be attracted by the light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
いてもたってもいられないほど: as badly as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
部屋はいたって殺風景だ: the room is bare ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
(人の)成功の余光にどっぷりひたっている: be basking in sb’s achievement マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 279
そこに移ってXX週間たっている: have been in one’s new place for XX weeks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
なんてったって:because スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
〜するに当たって:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
〜にあたって: before ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ: before you move on, ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
〜に当たって:before 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった: it was still to be years before ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
ひと月もたっていないのに: before even a month has passed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
何週間にもわたって水面下で働きかけをした: began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
逆立ちしたってそれは無理だ: unlikely at best ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない: you better not get smart with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
どうしたって〜するわけにはいかない: it is beyond one’s power to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
いったいどうしたっていうの: what’s the big idea サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
いてもたってもいられないような: like a son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です: be in black books at present ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
(人)には、どっちにしたって同じようなもんだ: it’s about the blessed same to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
知り合ってまだ何時間とたっていない: have known sb for only a brief span of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ぶつぶつ煮えたっている豆の鍋: bubbling pot of beans ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 21
もういつ別れを告げたって、大丈夫: can get a goodbye when sb need one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない: you can not just sit there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
〜などなくたって困らない: can do without sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜したって、べつにどうってことないんです: do not care if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
無茶したって始まらない: there isn’t any sense not being careful ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
四年にわたって流血がつづく: four years of carnage ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
ひどいことになったって話は聞いた: they told me about the catastrophe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...: When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
何世紀にもわたって: for centuries ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
1世紀にわたって〜する: a century of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない: don’t stand chattering to oneself like that ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
当たってみる: I’ll check around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
いたっておおらかだ: don’t check ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる: two large tears come rolling down sb’s cheeks ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
涙が頬をつたって流れる: the tears run down one’s cheeks ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
頬をつたって涙がとめどなく流れる: tears are running down one’s cheeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
これではいつまでたっても堂々めぐりだ: we are just going around in circles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
どんな大義名分があったって: whatever justice one claim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている: the night is clear and cold with many stars ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
こりゃ、なんてったって最高だ: this is the climax プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
ツイート