Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
brig
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
taken
aback
by
its
brig
htness: とまどうくらいの明るさがみちている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
about
half-bright
: 半ば盲目に近い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
with
the
corn
brig
ht
in
it
,
but
not
abundant
: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
chat
all
the
more
brig
htly: 一段とおしゃべりの声をはずませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
almost
as
brig
ht
as
...: そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
a
brig
ht
animated
face
: はればれとした元気な顔
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
with
no
hesitation
announce
in
brig
ht
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
another
brig
hter
genius
: またしても誰か頭のよい男が
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
one’s
eyes
jerking
brig
htly
from
one
spot
to
another
: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
one’s
eyes
brig
ht
and
anxious
: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
can
see
one’s
own
pulse
as
brig
ht
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ask
sb
back
,
helpful
and
brig
ht: 協力的ににこにこしながら答えてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
be
much
brig
hter
than
the
average
: まあ明るい方だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
reveal
brig
ht
bars
and
streaks
of
sky
: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
be
bathed
in
brig
ht
overhead
lighting
: 天井灯に煌々と照らされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
prick
brig
ht
beams
of
light
off
sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
the
sun
rises
brig
ht
placid
,
and
beautiful
: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
begin
slowly
to
lose
one’s
brig
htness: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
with
the
roaring
brig
ht
flames
behind
one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
belong
to
the
same
brig
ht
crowd
: 同じ派手な連中の仲間だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
the
best
and
the
brig
htest: 最高傑作
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 65
best
and
brig
htest: 優秀な人材
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
the
fireworks
are
bursting
big
and
brig
ht: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
brig
ht-colored
bird
: 極彩色の小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
brig
ht
blue
eyes
: 澄んだブルーの瞳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
the
wide
sky
stretches
blue
and
brig
ht: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
blush
brig
ht
red
: 耳まで赤くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
be
a
good-looking
,
exceptionally
brig
ht
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
ethnic
brig
ade: 少数民族軍
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
brigand:ふんだくり屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
the
sun
is
really
very
brig
ht
indeed
: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
see
a
brig
ht
flash
of
yellow
: あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
one
brig
ht
morning
in
spring
: うららかな春の朝
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
bright:きらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
there
is
a
brig
ht
liquid
shine
in
one’s
eyes
: 眼はきらりと濡れた光を宿している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
a
brig
ht
enough
little
place
of
entertainment
: なかなかしゃれた、こじんまりした遊び場
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
bright:すぐれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
have
a
brig
ht
suggestion
: すばらしいアイデアを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
a
bunch
of
brig
ht
people
in
different
countries
: ずば抜けて優秀な頭脳を持った、国籍の違う集団
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
a
brig
ht
dry
,
gleaming
room
: せいせいした、かわいた明るい部屋
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
prospects
of
doing
...
are
brig
hter
than
ever
: 〜する見込みはずっとたしかになった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 327
sb’s
speech
is
lively
and
sb’s
face
brig
ht: 言葉遣は活溌である。顔はつやつやしている。
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 158
look
so
brig
ht
and
sticky
: やたらにてかてかべたべたした感じだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
brig
ht
spike
: とがった釘
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
as
brig
ht
as
yesterday
and
as
vital
: きのうのことのようになまなましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
look
so
brig
ht
and
sticky
: ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
brig
ht
the
scenery
with
one’s
rich
,
red
color
: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
one’s
eyes
,
in
this
brig
ht
light
,
are
full
of
fog
: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
dissolve
in
a
brig
ht
glare
: まばゆい光のなかにフェイドインしていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
brig
ht
colors
: まばゆい色彩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
a
dusky
shimmer
of
brig
ht
hair
and
gilded
outspread
wings
: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
bright:まばゆい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
brig
ht
morning
sunlight
: まぶしい朝の陽光
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
the
sun
is
brig
ht: 太陽がまぶしく照りつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
one’s
eyes
shine
brig
ht
and
slightly
crazy
: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
brig
ht
with
one’s
eyes
: 目がらんらんと燃えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
bright:ド派手な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
bright:眼にあざやか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
brief
,
brig
ht
and
brotherly
: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
be
not
a
terribly
brig
ht
question
: あまり気の利いた質問ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
admired
for
sb’s
brig
ht
future
: 輝く未来をもつ男として一目おかれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
bright:元気がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
brig
ht
summer
sunlight
: 戸外のきびしい夏の光り
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
be
brig
ht
thick
as
caramel
: 鈍く光っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
brig
ht
with
the
glimmer
of
the
late
light
: 夕方の光をうけて光っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
the
headlights
are
on
brig
ht: ヘッドライトがこうこうと光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
the
brig
ht
dawn
floods
the
room
: 燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
gold
spheres
blaze
brig
ht
as
glass
: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
mugs
decorated
with
brig
ht
yacht-club
flags
: 色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
be
as
brig
ht
as
new
paint
: 塗りたての絵具のように色あざやか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
bright:色あざやかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
hair
brig
ht
black
: 真黒な髪
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
be
a
tab
bit
brig
ht: 水商売っぽい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 123
one’s
innocent
,
brig
ht
eyes
: なにも知らぬ澄みきった瞳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
very
brig
ht: すごく晴れやか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
the
brig
ht
afternoon
light
: 晴れ晴れとした午後の外光
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
neat
,
brig
ht
doctor
: あの颯爽として生気に満ちた先生
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
a
brig
ht
young
army
officer
: 若手で切れそうな軍情報将校
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
in
a
brig
ht
spring
outfit
: 鮮やかな色合いの春服を着て
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
bright:聡い
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
brig
ht
idea
by
the
civilians
: 頭のいい文官の思いつき
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
be
terribly
brig
ht
and
loving
: 頭の回転がすばやく、綺麗だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
certainly
no
tougher
than
sb
,
and
definitely
not
as
brig
ht: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
don’t
seem
brig
ht
enough
: そんな頭をはたらかせるようには見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb’s
brig
ht
tone
: 賑やか過ぎる調子
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
brig
ht
yellow
Yugo
: 派手な黄色のユーゴ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
brig
ht
color
: 派手な色
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
full
of
brig
ht
October
sunshine
: 十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート