Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rad
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
カッコいい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
rad
shit
: すげえとかカッコいいとかいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
The
green
of
the
pines
...
and
the
parade
: 松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
: 私と一緒に卒業したなにがし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
abrade
...: 〜をけずる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
abrade:すり減らす
辞遊人辞書
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
across
the
dial
of
the
portable
rad
io: ポータブル・ラジオのスイッチをひねると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
optimally
administer
total
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
so
soon
after
graduating
: 卒業するかしないのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
immediately
after
graduating
: 〜したあくる日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
deliver
a
tirade
against
sb: (人を)非難する長広舌をふるう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
there
is
an
air
of
high
tradition
: どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 195
with
all
trades
and
profession
: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
irradiate
all
of
...: 〜をすみずみまで照らし出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
be
allowed
to
graduate
: 予定通り及第する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
an
army
announcement
over
the
rad
io
has
reported
...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
just
another
tool
of
the
trade
: 常套手段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
antiradical:反急進主義の
辞遊人辞書
antitrades:熱帯で貿易風の上層を西から吹く風
辞遊人辞書
antitrades:反対貿易風
辞遊人辞書
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
no
apparent
contradictions
: 見たところ何の矛盾もなく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
he
had
canceled
all
planned
TV
and
rad
io
appearances
and
film
productions
: 予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one
traditional
approach
to
sth: (物を)見出す一般的な方法のひとつ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
have
sth
cradle
in
one’s
arms
: 腕に〜をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
cradle
sth
in
one’s
arms
: 赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
cradle
in
one’s
arms
: 両腕にかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
art
trade
: 美術界
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
sporadic
attempts
at
conversation
: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
in
the
rad
iance
of
sb’s
usual
aura
of
menace
: (人の)いつもの威嚇的な雰囲気のなかに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
drop
away
very
gradually
: なだらかになだらかにかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
everything
is
most
sincerely
awesome
and
utterly
rad
ical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
be
cut
out
for
a
bachelor
before
one
be
put
in
one’s
cradle
: 生れる前から、もうやもめ型なのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
get
the
worst
grades
one
can
get
: 成績が出鱈目に悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
bad
trade
: 不良取引
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
balustrade:欄干
辞遊人辞書
be
bastion
of
free
trade
: 自由貿易の原則を堅持している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
have
become
a
tradition
among
them
that
...: 彼らのあいだでは〜と口々に言い伝えられていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
begin
to
remember
things
gradually
: 段々と昔のことを憶いだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
believe
in
free
trade
: 自由貿易主義者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
stand
bending
over
the
balustrade
: 欄干によりかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
have
a
tradition
of
playing
in
big
games
and
winning
: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 214
biodegradable:自然に土に還る性質
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
the
blaring
of
a
rad
io
speaker
: 無線スピーカーのがなり声
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 11
music
blasts
from
the
rad
io: ラジオから音楽ががんがん響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
look
up
to
a
blurred
,
rad
iant
figure
: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
she
figured
out
how
to
cover
our
boxy
metal
rad
iator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’d
graduated
from
a
training
bra
: スポーツブラを卒業し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
brand-new
low-school
graduate
: ロー・スクール出たての弁護士
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
all
the
top
brass
is
going
to
be
on
parade
: 軍のお歴々が残らず出席する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 340
a
complete
break
with
the
tradition
of
...: 〜の伝統とは、まったく相容れないやり方だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
to
be
bribed
by
the
tradesmen
: 商人に抱きこまれる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 155
“Bright-eyed
and
Bushy-tailed
First-Graders”
: 「ピッカピカの一年生」
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
build
up
her
trade
: 通商をはじめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
in
a
murderous
tirade
of
burning
lava
: 燃えさかる溶岩の長い舌で(人を)ひと呑みにしてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
camaraderie:友情
辞遊人辞書
can
not
be
graded
along
the
scale
of
achievement
: 成績基準にあてはまらない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 92
cradle
a
tennis
racket
as
carefully
as
a
baby
: 赤ん坊でも抱くみたいに大事そうにテニス・ラケットを抱える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
carry
out
a
tradition
: 伝統を守る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
be
gradually
getting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
centigrade:センチグラード
辞遊人辞書
centigrade:セ氏の
辞遊人辞書
centigrade:セ氏温度計
辞遊人辞書
centigrade:摂氏の
辞遊人辞書
centigrade:摂氏温度計
辞遊人辞書
centigrade:百度目盛り
辞遊人辞書
centigrade:百度目盛りに分けた
辞遊人辞書
centigrade:百分度の
辞遊人辞書
centigrade:百分度温度計
辞遊人辞書
the
voice
changes
rad
ically: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
a
game
of
charades
: ジェスチャーごっこ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
charade:ジェスチャー
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
charade:謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
go
along
with
the
charade
: 調子をあわせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 334
empty
charade
: 猿芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
look
childish
even
on
a
second
grader
: 二年生にしてはちょっと幼いと思える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
: 職階の等級の重要さは十二分に承知している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
one
of
my
fifth-grade
classmates
: 五年生のときのクラスメイト
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
clever
rad
io: 自慢のラジオ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 134
the
rad
io
clock
: 時計つきのラジオ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
one’s
rad
io
clutches
to
one’s
ear
: ラジオを耳に当てながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
in
the
gradually
mounting
cold
: 次第に募る寒気の中で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
the
tide
gradually
comes
in
: 潮が少しずつ張りつめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
rad
io
for
sb
to
come
help
: 無線連絡して(人の)応援を頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
trade
quiet
comments
: 小声の意見を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
we
are
comrades
: 同志ふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
a
time
to
remember
fallen
comrades
: 斃れた同志をしのぶ日
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
comradely:同志的な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート