Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
なす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
achieve
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
do
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
go
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ねんごろにもてなす:acceptance
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる:
feel
as
if
one
have
accomplish
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
〜が〜したものとみなす:
take
...
for
an
accomplished
fact
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
〜を使いこなす:
be
accustomed
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る:
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
やることなすこと:
way
sb
acts
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
自分は〜だと思いなす:
actually
believe
oneself
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
(人が)空っぽな理屈を使いこなす:
be
adept
at
empty
rationalization
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
禍いを転じて福となす:
turn
sth
to
one’s
advantage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
(人に)つけこまれるようなすきは見せない:
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
奥様がなくなんなすってから:
after
she
died
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
なすべきことにとりかかる:
begin
setting
an
agenda
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 136
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
他の(馬)をひきはなす:
well
ahead
of
the
others
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
なすすべもなく〜する:
all
one
can
only
think
of
is
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
腕になすりつける:
anoint
one’s
arms
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
見事にきまっているので、手ばなす気にならない:
be
too
beautifully
apt
,
to
part
with
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
〜のものとみなす:ascribe
辞遊人辞書
軽くいなす:
brush
it
aside
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 372
(人のことを)〜だとみなす:
associate
sb
with
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
ばらばらな多くの単位の集まりとみなす:atomize
辞遊人辞書
〜をきちんとこなす:
attend
to
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
白けた空気をとりなす:
try
to
smooth
over
the
awkwardness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 94
その場にいない人をけなす:backbite
辞遊人辞書
このようなすさまじいふるまいをする特異点:
such
badly
behaved
points
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
とりなす:beg
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 35
順を追ってはなす:
start
at
the
beginning
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
〜以上に軍隊生活をよくこなす:
do
better
in
the
service
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
出身国全体に喜んで罪をなすりつける:
we
would
happily
blame
a
whole
country
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする:
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
(人を)〜からひきはなす:
break
sb
of
â¦
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
自分の仕事をてきぱきとこなす:
do
one’s
work
briskly
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 231
支度をなすって下さい:
go
on
about
your
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
とうなす野郎め:
that
cabbage
head
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
ほとんどの仕事をこなすことができる:
be
capable
of
handling
most
matters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
〜さえろくにこなす能力がない:
be
not
capable
of
doing
sth
properly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす:
wear
a
beautifully
tailored
suit
with
a
careless
ease
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
ドイツ経済の主力をなす:
be
at
the
center
of
German
economic
strength
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 266
(人の)人生の核心をなす信念:
the
central
faith
of
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
現在の難局の中心をなす:
be
at
the
centre
of
the
current
dilemma
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
おいでなすった:
they’ve
come
for
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 138
もてなす:comfort
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
言葉を使いこなす:
command
words
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
〜と対をなすもの:
the
companion
sb
to
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす:
conscientiously
take
part
in
even
the
most
onerous
duties
of
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす:
with
one’s
secret
contempt
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた:
she
was
a
straight-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
手厚くもてなす:
give
sb
a
cordial
welcome
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 112
二つ三つ仕事をこなす:
do
a
couple
of
jobs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
汚いことをなすりつける:
crack
the
works
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
いい取引と見なす:
see
sth
as
much
of
a
deal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
人をけなす名人だ:
be
the
great
debunker
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 193
見なす:deem
辞遊人辞書
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす:
deflect
some
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
神とみなすこと:deification
辞遊人辞書
けなす:deprecate
辞遊人辞書
けなす:deride
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
けなす:detract
辞遊人辞書
(人を)問題のある囚人とみなす:
be
difficult
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
軽くいなすように手を振る:
make
a
little
motion
of
dismissal
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 98
〜をそつなくこなす:
do
sth
with
great
style
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
立派に任務をこなす:
do
a
good
job
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
こなせるでしょ、それくらい:
can
do
that
,
can’t
sb
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
なすべきことは自明だ:
there
is
no
question
what
had
to
be
done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
ダブルヘッダーをこなす:
play
both
ends
of
a
doubleheader
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
けなす:downgrade
辞遊人辞書
とりなすように勧める:
say
in
an
encouraging
tone
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす:
consider
the
precedents
here
very
enlightening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
客をもてなす:entertain
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
〜を〜のなすがままに任せる:
be
content
to
entrust
sth
entirely
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
いよいよ恐れをなす:
be
even
more
intimidating
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
することなすことが図に当たる:
everything
go
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
世に害をなすもの:
an
instrument
of
evil
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
自分のなすべき全ての仕事が既に結了する:
have
done
what
is
expected
of
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
ボールが炸裂するようなすさまじい音:
the
sound
of
the
ball
exploding
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
色をなして叫ぶ:
say
sb
explosively
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 138
〜から身をはなす:
extricate
oneself
from
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
覚醒剤でもやったようなすてきな気分:
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
taken
a
pill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート