Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cons
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cons
ider
oneself
a
soldier
first
: 自分は一介の兵士だという思いがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
an
inhuman
abandonment
cons
ideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
theologian
of
cons
iderable
ability
: 稀にみる神学的才能に恵まれ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
stand
above
cons
ciousness: 意識を超越する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
cons
umption
of
AA
: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
cons
ider sb
accomplice
: (人に)責任の一端がある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 136
be
cons
istent
in
the
various
accounts
: どの証言にも共通している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
take
such
aesthetic
cons
iderations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
achieve
cons
ensus
on
group
identity
: それぞれに自分の帰属集団を納得させる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
sb’s
last
cons
cious
act
: (人の)意識が確かな最後の行為
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
sb’s
life
is
a
cons
tant
scrambling
act
: (人の)人生はたえまない自転車操業だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
be
acutely
cons
cious
of
...: 〜を痛いように意識する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 386
cons
ider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
cons
ummate
administration
insider
: 政府内部の生え抜き
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
take
such
aesthetic
cons
iderations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
afraid
of
what
a
cons
ultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
it
was
only
after
cons
iderable
persuasion
that
...: えんえんと説得された末にやっと〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 75
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
cons
iderations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
feel
direly
cons
pired
against
: 身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
all
the
dramatic
critics
are
in
a
cons
piracy
against
sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
there
is
a
cons
iderable
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
cons
idering
how
clear
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
The
cons
tant
alarms
make
us
numb
to
real
urgency
: 緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
...
be
causing
sb
cons
iderable
alarm
: 〜がひどく気になってくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 38
a
fleeting
cons
olation
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
cons
idering
all
the
angles
: あらゆる角度から考えたうえでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
all
cons
traint
left
her
: 彼女はあらゆる抑制をなくした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
rob
one
of
all
one’s
cons
iderable
skills
and
memories
: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
cons
ider sb
as
the
cause
of
all
the
mischief
: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
all
unconsciously
, one
start
doing
: 思わず知らず〜している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
all
things
cons
idered: こんな状態の割に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
all
things
cons
idered: やはり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
villainous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
ten
minutes
allotted
to
the
cons
ummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
cons
ider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
almost
unconsciously
: 無意識のように
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
spend
cons
idering
alternatives
: あれこれ考える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 197
have
always
cons
idered ...: かねてから〜と思っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 208
be
not
always
self-consciously
aware
of
...: 〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
amassing
a
cons
iderable
fortune
: かなりの金をためこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
there
is
great
cons
ternation
among
...: 〜はうろたえまくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
there
is
a
cons
iderable
amount
of
shouting
: かなり激しく大声が飛びかう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
cons
ider ...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
take
cons
iderable
time
to
do
,
and
...: 〜するのに手間どったあげく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
as
to
incur
cons
iderable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
be
subconsciously
announcing
one’s
dominance
over
sb: 無意識のうちに支配力を誇示している
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
cons
tantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
cons
ider
it
from
another
point
of
view
,
then
: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
the
thought
of
sb
doing
gives
sb
cons
iderable
anxiety
: (人が)〜するのも甚だしい不安だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
software
developers
cons
tantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
employ
one’s
own
map
,
apparently
cons
ulting sb: 自分の地図をひろげて(人に)相談するふりをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 251
appeals
to
cons
cience: 良心によびかけること
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
one’s
liking
for
an
appearance
of
cons
ensus: 全員一致の体裁をとりたがること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
there
is
cons
tant
emphasis
on
appearance
: たえず外見を重んじる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
cons
ideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
apply
for
the
status
of
a
cons
cientious
objector
: 良心的徴兵忌避を申し出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
sb’s
cons
equent
appointment
as
...: それにつづく(人の)〜就任
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
an
appropriate
comment
on
the
fickleness
of
human
cons
tancy: 人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
talk
and
argue
cons
tantly: (人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
argue
pros
and
cons
of
doing
: 〜するべきか否かについて議論を戦わせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
as
something
so
inconsequential
as
a
prank
: ただのいたずら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
assess
the
cons
iderable
risks
and
minimal
benefits
: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
be
of
cons
iderable
assistance
: (人に)少なからぬお力添えをいただく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
an
atmosphere
of
self-conscious
boosterism
: 〜をしっかり意識して盛り上げた雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
have
in
close
attendance
a
cons
cript
to
chivy
one
along
: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
be
in
attendance
cons
tantly: 日参する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
with
sb’s
cons
tant
attention
: (人の)かいがいしい看護のおかげで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
pay
no
attention
to
such
a
trivial
cons
ideration
as
...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
: そしらぬ顔をそのままに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
cons
ult
with
an
attorney
: 弁護士をたてる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
cons
ists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
average
cons
umer: 大衆
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
bad
cons
cience: けがれた良心
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
have
a
really
bad
cons
cience
about
...: 〜と思うと良心が咎めてならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
without
any
show
of
bad
cons
cience: 澄ました顔をして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
badly
cons
tructed: うまく出来てない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
murmur
,
barely
cons
cious: 夢うつつのあいだに思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
in
a
state
of
shock
and
barely
cons
cious: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
be
cons
idered
barely
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
police
beacons
: 警察の標識灯
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
bearing
it
pretty
well
,
cons
idering: わりとよくがまんして
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
would
bear
cons
iderable
knocking
on
the
head
: 少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
bearing
it
pretty
well
,
cons
idering: ずいぶんと辛抱強いことだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
a
slender
,
refined
woman
of
cons
iderable
beauty
: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
become
sb’s
cons
tant
companion
: (人)といつも生活をともにするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
become
a
matter
of
fatal
cons
equence: 致命的な結果をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
become
“love
cons
cious”: 色気の付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
get
sb
a
homicide
cons
piracy
beef
: (人のところへ)殺人罪のツケをまわす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 51
be
cons
olidated
before
sb: 併合されて(人の)担当となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
begin
cons
picuously
to
do
: 目に立つように〜し出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
begin
self-consciously
: 少し困った口調で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
)
ツイート