Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rue
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
後悔
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
憂える
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
all
absolutely
true
: すべてがまぎれもなく事実だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
accrue:蓄積する
辞遊人辞書
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
accrue
from
...: 〜がもたらす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
the
accrued
smells
of
old
men
: ますます深く淀んでいく老人たちの匂い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
blow
whatever
good
time
one
have
accrued
: 手に入れた特典を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
: あまりにむごい行為といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
true
state
of
affairs
: 真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
have
no
true
affection
or
interest
with
...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
the
same
is
true
for
all
...: 〜はどこもみな同じである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
would
always
be
true
to
sb: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
be
not
always
true
: もともと以前からあった
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
plummet
arrow-true
for
one’s
target
: 獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
one’s
need
to
assert
one’s
true
nature
: 本質に還ろうという要求
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
assuming
it
really
was
true
: 事実であるとしてのことだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
being
one’s
true
self
: まさに(人の)面目躍如
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
can’t
believe
it
is
true
: その実感がない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
make
true
believers
out
of
sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
true
blessing
of
health
: 健康の有り難さ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
be
a
cruel
blow
to
sb: (人に)大きな痛手をあたえる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
be
cruelly
bored
and
frustrated
: ひどい退屈と欲求不満に悩まされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
say
cruelly
under
one’s
breath
: ひややかにつぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
true
,
AA
,
but
BB
: AAとはいえBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
that’s
true
,
but
...: それはまあそうだがね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
it
is
not
only
possible
,
but
true
: ありうるどころか、〜だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 39
this
is
the
cruel
calculus
: 命の勘定は避けて通れない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
there
is
a
certain
rue
ful
pride
: すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
true
Showa
child
: 生粋の昭和っ子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
say
with
a
rue
ful
chuckle
: 後悔先に立たず、といったふくみ笑いを浮かべていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
chuckle
rue
fully: 悲しそうに含み笑いを漏らす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 95
true
circumstance
: 事の真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
the
true
circumstances
of
...: 〜の実情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
one’s
true
color
: 正体
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
that’s
one
wish
that
came
true
: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
prophesies
come
true
: 預言が当たる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 181
come
out
and
say
it
is
true
: 〜に対して言い訳をしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
be
completely
true
: 百パーセント真実である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
comprehend
one’s
true
intentions
: (人の)心を見抜く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
congruence:一致
辞遊人辞書
congruence:合致
辞遊人辞書
congruence:合同
辞遊人辞書
congruence:合同式
辞遊人辞書
congruence:双
辞遊人辞書
congruence:調和
辞遊人辞書
congruence:適合
辞遊人辞書
congruency:一致
辞遊人辞書
congruency:適合
辞遊人辞書
congruent:整合性をもつ
辞遊人辞書
congruent:整合性を保つ
辞遊人辞書
congruent:適合する
辞遊人辞書
congruent:矛盾しない
辞遊人辞書
be
construed
as
elitist
: エリート思想だととられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
it
is
,
of
course
,
true
that
...: そういえば〜は事実である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
cruel:つめたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
be
cruel
to
sb: (人に)つれない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
a
cruel
existence
: むごい生存原理
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
cruel:意地が悪い
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 67
seem
a
little
cruel
: いささか可哀そうだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
cruel:苛酷な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
grow
crueler
: 残酷さの度を増す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
there
is
a
cruel
streak
developing
in
sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
laden
with
a
dense
,
cruel
light
: 残酷な光が宿っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
be
as
flat
and
cruel
as
...: 〜のように平べったく残忍な感じがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
cruel:手きびしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
do
a
cruel
thing
: 手荒な所作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
hurt
sb
in
shameless
and
cruel
ways
: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
can’t
do
anything
so
cruel
: そんな辛いことはできない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 222
must
be
cruel
: 非情であらねばならぬ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
cruel:無情の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
cruel
glint
: 冷酷な光
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
it
is
sb’s
imagination
having
cruel
fun
with
sb: 自分の想像力に翻弄される
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 144
feel
the
cruel
inevitability
of
time
: 時の無惨さだけがそこにある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 167
be
so
cruel
: むごたらしいことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 283
cruelly:さんざん
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
have
suffered
cruelly
: まことにくるしみをなめました
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
deceive
sb
cruelly
,
thoroughly
: むごく、とことんまで騙す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 43
cruelly:むざんに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート