Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
どおり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
exactly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
right
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
推測はあたった。見込みどおりだった。:
be
right
,
absolutely
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
額面どおりに受け取る:
accept
at
face
value
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
型どおりのあいさつを申しのべる:
pay
one’s
respects
in
accordance
with
convention
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば:
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
〜どおりに:
according
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
約束どおり:
according
to
promise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
モスクワ・ルールどおり:
according
to
Moscow
Rules
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
文字どおり:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
額面どおりに働く:
perform
as
advertised
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
結局もとどおりにはならない:
be
never
quite
right
after
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う:
vow
to
live
quietly
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
昔どおり:again
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
テキストどおりの例:
all
pretty
much
textbook
stuff
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
いつもどおり:always
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
文字どおりどんなことでも:
virtually
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
見かけどおり:
as
it
appears
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
約束どおり会いにいく:
go
to
keep
an
appointment
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
予定どおりにおそってくる:
arrive
right
on
schedule
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
それは〜の読みどおりだったから:
as
sb
have
thought
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
今までどおりに:
just
as
before
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
言葉どおりにちゃんと〜する:
do
as
one
said
one
would
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
指示どおり:
as
one
is
bidden
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる:
ask
after
sb’s
well-being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
いつもどおりの混乱:
the
same
awful
mess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
もとどおりに縫いつける:
sew
sth
back
on
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
もとどおり〜をする:
back
to
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
やはりバーでの噂どおりだ:
bar-room
wag
is
right
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
ルールどおりやる:
play
by
the
book
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
教科書どおりに動く男:
man
who
works
by
the
book
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
希望どおりの職を得る:
have
a
fulfilling
career
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 278
型どおりの:ceremonious
辞遊人辞書
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ:
be
a
pleasantly
clear-cut
type
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる:
come
the
expected
and
immediate
response
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
(物事が)(人の)思いどおりになる: sth
come
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 101
大きくなったらなんでも思いどおりになる:
everything
will
come
when
you
grow
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと:
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
予想どおり、言いつのる:
continue
,
as
sb
had
known
one
would
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
予定どおりだ:
be
under
control
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
(人の)ねらいどおりの反応をしめす:
react
in
a
way
that
sb
counted
on
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
ふれこみどおりに生きる:
live
one’s
cover
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
予定どおり:
be
on
cue
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
文字どおり:
definitely
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
目標どおりの利益率: one’s
demanded
rate
of
return
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
(人の)考えどおりにできあがる:
I
just
have
to
depend
on
sb
for
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 115
思いどおりに(人を)動かす:
deploy
sb
as
one
sees
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
〜について思いどおりの説明ができる:
provide
one’s
own
description
of
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
望みどおりのききめが現われる:
this
produces
the
desired
effect
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 218
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる:
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
文字どおり専門店である:
entirely
devoted
to
a
single
specialty
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 261
言葉どおりに取られては困ります:
don’t
take
me
too
literally
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
マニュアルどおりやりぬく:
go
through
the
drill
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲:
dutifully
saw
its
way
through
something
by
Schumann
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
こんなところで思いどおりに話ができる自信はない:
none
of
this
is
going
to
make
one’s
task
any
easier
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
思いどおりの効を奏する:
obtain
the
desired
effect
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 258
約束どおり:
sure
enough
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
いつもどおりの、悟りきったような冷静な口調だ:
say
it
with
one’s
usual
even-tempered
equanimity
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 211
文字どおりありとあらゆる(物):
virtually
every
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
文字どおり全身だ:
I
mean
everywhere
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
(人の)注文どおりにする:
do
...
exactly
the
way
sb
want
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
期待通りの結果をもたらす:
yield
exactly
the
result
you
expect
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ:
be
exactly
who
one
have
always
sneeringly
described
oneself
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに:
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
一般の推測どおり:
as
you
would
expect
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
Aの行動はおおむねBの読みどおりだ:
A
respond
the
way
B
expected
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる:
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
文字どおり目睫の間まで近づいている:
be
within
an
eyelash
of
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 47
(人を)見かけどおりの人物と思いこむ:
take
sb
at
face
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
見かけどおりに受け取る:
take
...
at
face
value
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
(人の)耳を素どおりしてしまう:
fall
unheeded
on
sb’s
ear
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
予想どおりに:
in
predictable
fashion
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 102
しばしば頭にうかぶ恐ろしい考えどおり:
as
one
often
fear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
文字どおりどん底に叩き落とされる:
feel
shattered
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
文字どおりのお飾りとして残す:
be
strictly
a
figurehead
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 37
ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める:
shake
one’s
slacks
out
to
its
former
razor
sharpness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
思いどおりにならない:
do
not
get
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている:
get
very
jolly
indeed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
思いどおりに事を運ぶ:
get
one’s
own
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 320
(人の)考えどおり、〜しようときめる:
give
sb’s
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
予定どおり:good
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 190
額面どおりに受け取る:
be
only
being
as
good
as
sb’s
word
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
ツイート