Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
owed
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
not
allowed
to
be
very
active
: 運動を慎まなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
allowed
to
do
...
only
after
...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
be
never
allowed
to
darken
the
door
again
: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
be
not
to
be
allowed
to
marry
at
all
: 金輪際結婚は許さない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
it
is
the
sort
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
we
weren’t
allowed
to
touch
: 触れることは決して許されなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
technically
be
not
even
allowed
visitors
: 表向きには面会は一切許されていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
allowed
to
do
sth: (物事をするのは)結構だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
to
have
allowed
sth
to
remain
in
a
room
: 部屋に(物を)置きっぱなしにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
not
be
allowed
to
do
: 〜できない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
not
allowed
to
reach
sb: (人には)聞こえぬが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
may
I
be
allowed
to
do
: 〜してもよろしゅうございますか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
be
not
allowed
to
say
: 〜をいわない事になっているのでいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
be
not
allowed
to
say
: 口外できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
be
not
allowed
to
do
: 〜する権限がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
be
not
allowed
to
do
: 〜できないようになっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
be
not
allowed
to
do
: まだ無理だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 73
be
not
allowed
to
do
: 一切〜してはならん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
be
not
allowed
into
...: 入るわけにはいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
be
not
allowed
back
here
: ここにいらっしゃっては困ります
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
be
allowed
to
sleep
: 眠りこけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
be
allowed
to
pass
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
be
allowed
to
graduate
: 予定通り及第する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
be
allowed
to
do
: 〜してかまわないことになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
be
allowed
to
do
: 〜してもいい、とお許しを得る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
be
allowed
to
do
: 〜するお許しが出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
be
allowed
to
do
: 〜する一方だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
be
allowed
the
fullest
freedom
: ごく気ままにやっていい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
followed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
one’s
eyes
narrowed
attentively
at
...: 〜を注視している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
most
avowedly
dislike
sth: 〜に露骨な不快感を表明する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 35
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bars
: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
beetle-browed
do-gooder
: 正義漢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
be
bellowed
at
by
...: 〜に頭ごなしにどなりつけられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
such
fraternal
embraces
are
bestowed
upon
sb
by
...
as
can
rush
at
sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb: (人の)ことに全精神をかたむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
sb
whose
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
be
living
on
borrowed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
a
borrowed
office
: 仮のオフィス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
with
head
and
shoulders
bowed
: 頭を肩をがっくりと下げ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
one’s
head
is
bowed
to
...: 〜の上に顔を寄せる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
head
bowed
, ...: がっくりと頭をたれ、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
one’s
slightly
bowed
back
: 猫背気味の(人の)背中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
sb’s
head
pillowed
on
sb’s
chest
: 首を胸元にたれて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
with
its
honky-tonk
patchwork
of
yellowed
keys
and
its
conveniently
chipped
middle
C
: 黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
is
closely
followed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
Eyes
narrowed
collectively
,: 全員の目が一斉に細められ、
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
completely
overshadowed
mother
: 存在感の希薄な母親
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
a
constant
stream
of
A
followed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
feel
cowed
by
...: 〜に押される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
be
thoroughly
cowed
: 完全におびえきっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
towed
away
by
the
dealer
: 業者に引き取らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
time
have
slowed
down
drastically
: 時間が変なよどみ方をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
be
drifting
across
the
hollowed
turquoise
of
the
summer
sky
: トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
followed
by
a
ghost
of
dust
: 〜し、ほこりが舞い上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
the
earth
is
hollowed
out
slightly
: 地面を浅く掘る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 182
be
well
endowed
with
...: 〜の多い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
be
richly
endowed
with
power
: 強大な権力をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
owed
entirely
to
...: それはひとえに〜からなのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
be
swallowed
up
into
this
environment
: この雰囲気のなかにすっぽり受けいれられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
invariably
these
events
are
followed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
sb’s
example
was
unanimously
followed
: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
sb’s
eyes
are
narrowed
to
slits
: 目が糸のように細くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
sb’s
face
be
narrowed
: (人の)顔が緊張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
faintly
shadowed
look
: うっすらと雲のかかっている顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
favors
owing
and
owed
: 恩恵授受
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
feel
so
hollowed
by
shame
: 恥でうちのめされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
there
were
a
few
lapses
in
the
years
that
followed
: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
the
field
was
narrowed
down
: 的がしぼられた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
wasn’t
allowed
to
work
for
the
larger
construction
firms
: 大手の建設会社には入社できなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート