Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
限り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
from
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
maximum
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 87
top
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)勘定している限りでは:
as
far
as
one
can
tell
from
one’s
account
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
見渡す限り水ばかり:
acres
of
water
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる:
find
within
sth
an
irresistible
affirmation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている:
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
限りなく透明に近いブルー:
a
boundless
blue
,
almost
transparent
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
(人が)完全に記憶を喪失しない限り:
only
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる:
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
許す限り:
as
...
as
one
can
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
〜を見る限り:
if
one
believes
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
能う限り:
do
one’s
best
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる:
it
seems
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
限りなく:boundlessly
辞遊人辞書
見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本:
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
夜毎に乱行の限りを尽くす:
a
violent
midnight
carouser
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 194
絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される:
check
the
endlessly
changing
beauty
of
its
unfolding
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
こと〜に関する限り:
when
it
comes
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
およそ考えられうる限りの:conceivable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
その場限りのもの:
something
temporary
or
contingent
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ:
globalization
is
a
continuing
process
,
not
a
one-off
event
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む:
demand
duration
and
continuity
of
relationship
,
at
least
of
marriage
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
成功しないとは限りません:
could
turn
out
successful
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
数限りなく:
in
countless
numbers
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 316
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
底知れず限りない沈黙:
deep
and
permanent
silence
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
嫌になるほど限りがある:
be
depressingly
finite
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 184
なんとも心細い限りだ:
be
on
the
verge
of
despair
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
我々がなにか手を打たぬ限り:
unless
we
do
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう:
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜ようにあらん限りの努力を払う:
make
every
possible
effort
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
限りがない:endless
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 199
限りなく長い道のり:
path
stretch
endlessly
upward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
うらやましい限りである:
be
envious
of
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 115
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない:
be
not
ever
the
whole
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
能力のある限り:
everything
sb
have
got
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
〜はこの限りではない:
except
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
ただし〜はこの限りではない:
except
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
ある限りの資料を当たる:
throughly
exhaust
the
resource
material
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
限りなくつづいている草の群:
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
見渡す限り:
as
far
as
the
eye
can
see
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
当方の知る限り:
as
far
as
we
know
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 295
見わたす限り:
as
far
as
the
eye
can
see
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 82
動いている限り〜気がする:
movement
gives
one
the
feeling
that
one ...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
あらん限りの声をはり上げて異議を唱える:
stand
on
one’s
head
and
filibuster
by
scream
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 235
手に入る限り、いちばん大きな肉の塊で客人をもてなす:
serve
their
guests
the
biggest
piece
of
meat
they
could
find
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
限りある:finite
辞遊人辞書
知りえた限りでは:
from
what
one
have
seen
of
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
生きている限り:
as
sb
go
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
限りなき善意:
unlimited
goodwill
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
限りないやさしさをもつ男:
a
man
of
great
tenderness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
限りがなくなる:
keep
growing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 347
机の前で精根のつづく限り働らく:
work
as
hard
and
as
long
as
one
can
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
少なくとも時世が無事で続く限りは:
as
long
as
the
times
hold
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
能う限り:imaginable
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 146
よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう:
it
implies
that
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜する限り:insofar
辞遊人辞書
できる限り(人の)耳に入れないようにする:
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
欲求は果てしなく、道は限りない:
there
are
quests
and
roads
that
lead
ever
onward
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 139
(人が)知りえる限りの〜について調べる:
learn
what
sb
can
about
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
(人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う:
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong
with
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
もともとできることには限りがある:
be
limited
by
one’s
nature
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
能り限り:maximum
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
一回限りの救出作戦:
a
one-time
rescue
mission
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
自分がないがしろにされない限りは:
so
long
as
sb
is
not
personally
neglected
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
〜を守る限り:
to
the
extent
that
sb
observe
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
一回限りの:one-off
辞遊人辞書
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート