Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spa
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
温泉町
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
abandon
oneself
to
despair
: 絶望にわが身を委ねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
absolute
dispassion
: 感情のないこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
absorb
most
of
the
spa
ce
on
...: (物が)ほとんどのスペースを占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
according
to
the
newspapers
: 新聞に出てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
tenor
of
the
newspaper
accounts
: 新聞の論調
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
newspaper
accounts
: 新聞のニュース
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
accumulated
newspapers
: 溜まった新聞
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
ace
of
spa
des: 切札
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 378
address space:アドレス空間
辞遊人辞書
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
despair
of
one
advanced
in
years
: 年よりも老けた失望
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
take
advantage
of
a
few
spa
re
minutes
to
...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
aerospace:航空宇宙
辞遊人辞書
aerospace:航空宇宙の
辞遊人辞書
can
afford
to
be
so
spa
cious: ゆったりとした造りの〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
a
weekly
newspaper
that
was
popular
with
African
American
readers
: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
a
feeling
of
airiness
and
spa
ce: 風通しがよく、ひろびろした感じだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
airspace:エアスペース
辞遊人辞書
airspace:気室
辞遊人辞書
airspace:気積
辞遊人辞書
airspace:空域
辞遊人辞書
airspace:空気の量
辞遊人辞書
airspace:空気を含んだ空間
辞遊人辞書
airspace:空気を入れるための空間
辞遊人辞書
airspace:空気層
辞遊人辞書
airspace:空隙
辞遊人辞書
airspace:空所
辞遊人辞書
airspace:空責
辞遊人辞書
airspace:作戦空域
辞遊人辞書
airspace:私有地上の空間
辞遊人辞書
airspace:周波数帯
辞遊人辞書
airspace:不動産の上空領域
辞遊人辞書
airspace:放送チャンネル
辞遊人辞書
airspace:領空
辞遊人辞書
almost
begin
to
despair
of
doing
...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
a
boundless
blue
,
almost
transparent
: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
Americans
begin
to
explore
spa
ce: アメリカが宇宙開発に乗り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
tall
,
spa
re
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
spa
rk
unusual
anger
: いつにない怒りを誘う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
spa
rk sb’s
anger
: (人の)怒りを呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
antispasmodic:抗痙攣(けいれん)性の
辞遊人辞書
antispasmodic:鎮痙薬
辞遊人辞書
antispasmodic:痙攣をおさえる薬
辞遊人辞書
appear
to
be
a
great
disparity
: 一見、大きな違いがあるように見える
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
spa
ce: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
spa
re ...
not
so
much
as
a
glance
: (人には)ほとんど眼をくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
combine
the
assignment
with
the
pleasure
of
a
spa
: 温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
attempt
so
transparent
a
scam
: これほど見えすいたペテンを弄する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
sb
do
not
have
six-month
attention
spa
ns: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
attractive
,
spa
rkling
woman
: 美しく、溌剌としている(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
trespass
on
sb’s
authority
: (人の)権威をないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
spa
ce: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
sb’s
uncommonly
spa
re
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりとした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
backspace:バックスペース
辞遊人辞書
backspace:削除キー
辞遊人辞書
one’s
teeth
are
irregular
and
badly
spa
ced: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
read
the
newspaper
in
bed
: 寝ながら新聞を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
one’s
eyes
spa
rkled
with
benevolent
malice
: してやったりとばかり、柔和な目を光らせた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
bespattered:泥にまみれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
what
lie
beyond
its
borders
in
spa
ce
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
something
big
like
a
newspaper
: 新聞紙のようなかさばるゴミ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 38
the
blackened
spa
ce: 黒焦げになってしまった空間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
those
blank
spa
ces
before
one
went
to
school
: 小学校以前のあの暗黒の昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
fall
into
the
blank
spa
ce
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
be
plunged
into
blank
despair
: ぺっしゃんこにしょげる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 113
spa
ring
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
spa
cious
bleak
no-man’s
land
: だだっ広い、荒涼たる無人地帯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
spa
ttered
blood
: 点々と滴った血
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
it
is
only
framed
in
spa
ce
that
beauty
blooms
: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
spa
wn
brats
: 子どもをこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
break
in
a
newspaper
or
a
magazine
: 新聞や雑誌で公にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
the
bridge
spa
ns
the
river
on
stone
piers
: 橋が石の脚柱にのって川をまたぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
have
known
sb
for
only
a
brief
spa
n
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
the
brilliant
spa
ngled
sky
: 眩いばかりに星屑のちりばめられた夜空
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
spa
ce: 敵をみずからの間合にひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
sth
bring
on
a
fresh
spa
te
of
sobbing
: 〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
a
broad
,
low
spa
ce: 平べったい空間
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
calculate
to
spa
re sb
humiliation
: (人に)屈辱感をあたえぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
call
the
spa
de
the
spa
de: 黒を黒と言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
be
called
by
newspapers
about
...: 〜の写真のことで記者団から質問される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
some
gifted
tailor
have
almost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spa
nkable
bottom
: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
have
...
carted
off
and
spa
vined: 荷馬車に積んで殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
be
caught
in
a
morass
of
despair
and
nihilism
: 絶望と虚無の境に低迷している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
catspaw:軽風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
pitch-dark
spa
ce
in
the
ceiling
: まっくらな天井うら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
interior
office
spa
ce
with
cheap
paneling
: 窓のない安っぽいつくりのオフィス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
ツイート