Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
はい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ay
   
辞遊人辞書
hello
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
right
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
〜するときに〜しないではいられない: be never able to do without doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
(人に)近よるけはいをみせる: seem about to advance on sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
〜と無縁ではいられない: be not above ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
(人)ほど〜と無縁な男はいない: be an absolute stranger to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
〜を濫用するまでにはいたらない: do not abuse sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
いっこうに非を認めるけはいはない: will not accept responsibility マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
友人がだれでもはいってこられる: many of one’s friends have access ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった: I heard some vague account of ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
最近万事にだらしなくなってはいても: but for all one’s recently acquired slovenliness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい: what actually is in that letter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
〜してはいる: actually, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
(人は)眼はいい: sb’s Sight is acute スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s tone is even more adamant than usual 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない: reluctant admiration greets sb’s exploit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
意に反して見とれずにはいられない: feel a pang of reluctant admiration セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
認めないわけにはいかない:admit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
はいってきた(人): the door admit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない: admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
〜であることはいなめないが:admittedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
その先はいうなと片手をあげる: lift an admonitory hand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
悪いことはいわん: that’s my advice ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
悪いことはいわない: take my advice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
〜との知らせがはいる: be advised that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
まだまだ〜するにはいささか未練がある: still have too much of a lingering affection for life to do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
(人を)好いてはいない: have not one trace of affection for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
〜するわけにはいかない: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
〜するのを遠慮してはいけない: do not be afraid of to ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
〜と思わないわけにはいかない: be afraid that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
老いの力こぶのはいった太い幹: the tree have grown strong with age 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
さすがに老けこんではいたけれど: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
老いてはいるが: despite one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
返ってきた声はいらだっている: one’s voice is agitated スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
十年とはいわないが、それに近い昔: almost ten years ago 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜であることはいなめない: agree that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
(人の)ただならぬけはいを感じる: notice sb’s uncommonly serious air 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ: nothing to alarm sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
奥まった場所はいくらでもある: there are just too many of the little alcoves クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
生きているとはいえない: be not really alive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜の話はいつも〜: all sb’s stories do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか: where it was all those twenties went トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
どんなことがあっても〜するわけにはいかない: we must be sure at all times not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜してはいない: isn’t ... at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
時間はいくらでもある: have all the time in the world レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
とはいうものの: for all this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜の仇を取りたい一心とはいえ: for all one’s obsession with avenging sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
〜してもこっちはいっこうにかまわん: for all I care デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
値段はいろいろだ: come in all prices 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
白い花はいくらあっても困りませんよ: can do with all white flowers one can get セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
体具合はいいんですか: are you all right? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている: all this for less than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
そうはいっても、もちろん: all the same ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
はい、わかりました: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
入るわけにはいかない: be not allowed into ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
思わず〜しないではいられない: almost instinctively, one do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
完全に〜したとはいいきれない: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
〜はいうにおよばず: let alone ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
〜のはいった: along with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
気分転換にはいちばんいい: best alternative トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
〜とはいえ: although ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
いくらそれが〜であるとはいえ: although it is ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
〜だってないとはいえない: it is not altogether outside the realm of possibility that ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
〜することはいくらもできる: it is always permissible to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
〜はいつだっている: we will always find a few ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
がん患者にはいつだって治療が必要だ: cancer patients always need treatment ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
服装はいつもとおなじ: wear what one always wear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
〜というやつはいつもこうだった: this is how sth always were ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
会話はいつものように断片的だ: with sb, conversations always tend to be fragmented 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
そうではないとはいえない: there’s always that chance 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
(人の)着てるものはいつ見ても感心する: sb always has some dress on that can kill you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
そのとおりにはいかなくてもかまわない: do not mind very much when sb is not quite--always ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている: always with the same tall river-banks frowning over sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える: would ever amaze one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
〜にはいつも驚いてしまう: it never ceases to amaze me that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ: it is amazing how easily a threat to it intimidates クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み: sometimes among beds of weeds ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
少年たちにまじって校舎にはいって行く: be swept into the schoolhouse among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
たいした事態にはいたらない: not to amount to much ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
相当に古いようだが手入れはいいシャツ: an ancient but immaculate shirt デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
とはいうものの:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート