Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cog
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
歯車
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
部品
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
cog
in
the
machine
: 歯車の一つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 115
be
recognized
abroad
for
one’s
accomplishments
: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
recognize
the
greatest
irony
of
all
: そこに最大の皮肉を見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
be
changed
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
almost
always
go
unrecognized
: 意識する間もないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
recognize
sb’s
angelic
offspring
: (人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
ask
for
another
glass
of
cog
nac: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
can
not
recognize
any
of
them
: そのうちのひとりとして、見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
receive
the
batter’s
ultimate
recognition
: 「究極の打者」として認められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
think
,
with
an
inner
smile
of
belated
recognition
: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 10
cog
-wheels
rotating
atgo
berserk
: 〜の歯車が狂いはじめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
be
beaten
beyond
all
recognition
: 容貌が識別不能なほど殴られる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
incinerate
sb’s
body
beyond
recognition
: (人の)死体を識別不能の黒焦げにする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
be
burned
beyond
recognition
: 識別不可能なほどに焼けただれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
get
sb
a
bit
of
recognition
for
...: 〜の功績になにか報いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
recognize
...: 〜を見まちがえるわけがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
changing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
character recognition:文字認識
辞遊人辞書
cogent:説得力がある
辞遊人辞書
cogent:訴求力がある
辞遊人辞書
cogent:適切な
辞遊人辞書
cogent:当を得た
辞遊人辞書
cogent:役に立つ
辞遊人辞書
become
more
cog
ent: 頭がずいぶんまともになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
cognac:コニャック
辞遊人辞書
be
cog
nisant
of
any
further
developments
: さらに深い認識をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
cognition:知識
辞遊人辞書
cognition:認識
辞遊人辞書
cognition:認識(認知)されたもの
辞遊人辞書
cognition:認識力
辞遊人辞書
cognition:認知
辞遊人辞書
cognitive:認識の
辞遊人辞書
cognitive dissonance:認知的不協和
辞遊人辞書
do
it
merely
take
cog
nizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
cognizant:意識する
辞遊人辞書
cognizant:認識する
辞遊人辞書
be
fully
cog
nizant
of
the
situation
: 事態を十分に納得してもらう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
recognize
the
concept
: いおうとしたことがわかる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 106
with
what
I
recognized
now
as
a
responsible
and
conforming
face
: 分別くさい世間なみな顔つきになって
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
discography:ディスコグラフィー
辞遊人辞書
She
seemed
to
recognize
all
the
dramatic
instincts
that
had
been
triggered
in
that
mob
,
helped
them
gain
control
over
them
: 群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
have
recognized
sth
soon
enough
: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
recognize
equality
of
rights
before
the
law
for
sb: (人)にも同等の法的権利を認める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
evince
no
recognition
whatever
of
the
existence
of
sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
in
an
expression
sb
have
come
to
recognize
: この仕草はもうお馴染みだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
recognize
sb’s
face
from
...: 〜でよく知っている顔だとわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
recognize
sb’s
face
: 顔見知り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 173
fail
to
recognize
the
future
great
love
of
one’s
life
: 生涯の恋人となるひとだと気づかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
fail
to
recognize
sb: (人を)見そこなう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
fail
to
recognize
: 気がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
at
first
one
fail
to
recognize
...: 〜だと気づくまでに、しばらくかかる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 218
recognize
sb’s
fantasies
: (人の)幻想を見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
have
not
recognized
...
at
first
: 最初のうちは無我夢中だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
that
was
funny
how
you
recognized
sb: それにしてもよく(人に)気づいたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 43
be
still
not
generally
recognized
at
...’s
true
value
: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
give
free
rein
to
sb’s
gift
of
precognition
: 天来の直感力にモノを言わせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
give
a
nod
of
surprised
recognition
: なるほどそうなのかとうなずく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...: もっと驚いたことには〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
recognize
there
is
a
little
humor
in
the
remark
: 発言の中にいささかのユーモアを認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 455
recognize
sb’s
pride
immediately
: プライドの高い(人)であることが一目でわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
recognize
sth
as
important
: 〜を大事なことだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
remain
incognito
: 身分を隠す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
be
incognito
: おしのびの視察
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
unrecognized
inside
: 自分自身に気づかずに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
be
instantly
recognizable
as
...: ひと目で〜とわかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
so
intent
is
that
non-recognition
that
...: そしらぬ顔をきめこんでいることがかえって〜
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 78
look
at
them
without
interest
or
recognition
: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 237
praying
for
a
kind
smile
of
recognition
: お帰りなさいませという笑顔を期待して祈るような気持で
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
though
I
hoped
in
a
less
abrasive
form
: 彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
on
some
level
one
recognize
that
...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
lexicographer:辞書編集者
辞遊人辞書
recognise
the
logic
: 効果のほどがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
give
a
startled
look
of
recognition
: おや、という眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート