Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sf
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
have not actually spoken to sf about ...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
be transfixed with admiration: ほれぼれして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
some people have all the misfortune: 運の悪いときには悪いものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
feel a sort of amused self-satisfaction: 一種の小気味のいいおかしさがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
and sth leave one unsatisfied: おまけに、これで十分だという満喫感がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
announce with satisfaction: 満足げに報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
don’t answer sb satisfactorily: (人を)満足させるような答えをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
satisfy anyway: それなりに様にはなっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
appear satisfied: 得心したらしい様子である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
apply for a transfer: 転属を願い出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
the notion of doing ... has its satisfying aspects: 〜する図を想像すると愉快でたまらない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
be only minorly successful in the attempt: 努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
attempted unsuccessfully to do: 〜しようとしたが、果たせなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
disfigure every human creature in attendance upon sb: すべて(人に)伺候する人たちの相貌を醜くしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 192
all the women a successful man attracts: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
an awfully satisfactory feeling: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
be bad and become successful: ワルに徹して金を儲ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
in reality, the Liberian people had successfully changed their behavior: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
take a great big, satisfied drag: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
it’s a blame misfortune to be out of ammunition: 弾のつきが運のつきだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
the blissful inanition of the nonpareil hotel: 類稀なるホテルのこの上ない閑寂 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
remain in blissful ignorance of sth: 〜は夢にも知らない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
in blissful ignorance: 知らぬが仏 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
be lulled into blissful peace: 安逸の世界に憩う オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
be even more blissful than sexual fulfillment: 性慾さえ昇華してしまったようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
be blissfully happy with sb: (人)のそばでこのうえもなく幸せだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
blissfulness:至福 辞遊人辞書
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
transform oneself from a Yuppie cupcake to one of the boys: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
build a successful business: 事業をゼロから作り上げて成功させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
the most successful harem builder on record: 記録に残るもっともはなばなしいハーレムの主 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
have tried unsuccessfully to bum a loan from sb: (人に)借金を申し込んで断られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
have a successful and legitimate business: かたぎの人間として、事業で成功を収める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be successful in business: 商売が繁昌している 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
transform into a bustling, chichi seaside resort: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
just have a short but satisfying nap: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
got a buzzy sort of satisfaction: ワクワクするような満足感が得られた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
can transfer contractions: 収縮部分を転送していくことを可能にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
parlay into a successful career: 一人前のプロとしての技術を磨いていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
with a certain degree of satisfaction: なにがしかの満足感とともに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
give sufficient spiritual resistance to combat the illness successfully: 病気に打勝つ抵抗力も増す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
with a combination of satisfaction and fatigue: 満足感と疲労こもごも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
the turmoil so common in the families of the successful: 成功者にありがちな家庭の不幸 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
have successfully completed one’s examinations: 首尾よく試験を済ませた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
be never completely successful: 百パーセント効果的というわけではない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
a completely successful mission: 百パーセント成功だった任務 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
completely satisfying: 文句のつけようがない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
could turn out successful: 成功しないとは限りません 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
Satisfied, he set his compass course and relaxed again: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
dampen the satisfaction at ...: 〜という満足感が薄らぐ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
the most important, satisfying days: もっとも貴重な充実した毎日 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
declare with evident self-satisfaction: 自慢する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
feel not so much dissatisfied as deflated: 物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be transferred to a minor department: 閑な部署に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
he had run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to derail the nomination: 裏工作をしてなんとか指名を撤回させようとかけずりまわった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
satisfy the desire: 心が満ちる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
extremely satisfactory dialogue with sb: 十分に満足のいく会話を(人と)かわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
disfavor:に賛成しない 辞遊人辞書
disfavor:ひどい仕打ち 辞遊人辞書
disfavor:軽視する 辞遊人辞書
disfavor:軽蔑 辞遊人辞書
disfavor:嫌う 辞遊人辞書
disfavor:嫌うこと 辞遊人辞書
disfavor:嫌われること 辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート