Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
精
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
abandon
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
everything
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
quintessence
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
精神異常:aberration
辞遊人辞書
瑣末事を超越した精神:
a
mind
above
trifles
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 96
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく:
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
精度:accuracy
辞遊人辞書
精確無比な〜:
damnably
accurate
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
まぎれのない精神異常者だ:
be
actually
nuts
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
冒険精神:
a
craving
for
adventure
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
攻撃精神過剰:
be
overly
aggressive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
精神的葛藤で苦悩している人:agonist
辞遊人辞書
いま精神は高揚している: one’s
spirit
is
on
alert
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
精気に満ちている:
be
alive
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
〜に精通している:
know
all
sort
of
sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
滅私の精神:altruism
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
アマチュア精神:amateurism
辞遊人辞書
かかりつけの精神分析の医者: one’s
analyst
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
精神分析の:analytic
辞遊人辞書
精霊信仰:animism
辞遊人辞書
〜精神がここにも息づいている:
another
example
of
sth
,
obviously
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium
辞遊人辞書
造精器:antheridium
辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry
辞遊人辞書
抗精神病性の:antipsychotic
辞遊人辞書
精神的にどうしようもない状態におちいる:
fall
apart
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
精力的に公衆の前に姿を現す:
make
lots
of
public
appearances
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
精神科の診察を受けることにする:
make
an
appointment
with
a
neurologist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う:
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
血のにじむような精神鍛練:
arduous
mind-matter
exercises
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
妖精の泉のほとり:
around
the
Dryad’s
Bubble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 234
傲慢でちっぽけな精神:
arrogant
little
minds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
精一杯穏やかにたしなめる:
say
as
calmly
as
one
can
manage
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
精神的に向上心がない:
have
no
spiritual
aspirations
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
(物)は精神的に(人の)一部といってもいい:
be
emotionally
attached
to
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
〜に精通している:
be
closely
attuned
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
テニスに精を出す:
become
an
avid
tennis
player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 484
兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも:
with
no
small
amount
of
effort
and
a
good
deal
of
awkwardness
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
不利な状況に精一杯の対処をする:
make
the
best
of
a
bad
situation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
無精ひげをのばしている:
badly
need
a
shave
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 74
精神のバランスを欠く:
off
balance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
なかなか合理的な買い物精神を持っている:
be
quite
a
practiced
bargain
hunter
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
無精髭:
patchy
beard
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
最初からそうすると精神が傷つくことがある:
that
tends
to
be
traumatic
for
beginners
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
現状でやれる精いっぱいのこと:
the
best
one
can
do
in
the
circumstances
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
精一杯やる:
do
one’s
best
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
自分なりに精一杯やっている:
be
doing
one’s
best
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
それが〜にできる精一杯のことだ:
the
best
one
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
〜から精鋭を選りすぐる:
select
the
best
from
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
〜して精いっぱいのこととする:
and
hope
for
the
best
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
(人の)ことに全精神をかたむける:
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
〜か、〜かというすさまじい精神闘争:
fierce
spiritual
tug-of-war
between
...
and
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
精も根も尽きて:
totally
exhausted
in
mind
and
body
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
精神分析医よろしく:
like
a
bogus
psychiatrist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている:
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
丹精をこめた作品:brainchild
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
精神のバランスをくずした(人): one’s
sanity
have
broken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
精神的に参る:
be
going
to
break
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ:
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
未精製のヘロイン:
brown
heroin
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
てめえのことに精出しなよ:
mind
your
own
business
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
保安要員の精鋭:
a
cadre
of
security
officers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
精神異常だと決めつけられる:
be
called
crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
精出して遊ぶ:
enjoy
oneself
as
much
as
one
can
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
〜が精一杯だ:
all
one
can
do
is
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
精一杯さりげなさをよそおう:
the
elaborate
casualness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く:
with
as
much
ceremony
as
a
man
in
shorts
and
rubber
sandals
can
muster
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる:
mental
concentration
on
certain
elementary
forces
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
精神異常証明:certification
辞遊人辞書
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ:
can
only
give
a
fella
a
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
喜捨の精神:
charitable
ways
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
精密検査を受けさせたい:
want
sb
fully
checked
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
騎士道精神:chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
精神や感情の専門医を標榜する精神科医:
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
その〜精神は確固として揺るぎない:
be
very
clear
about
the
sprit
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
〜精神はその趣意、もって単純明快である:
the
spirit
of
sth
has
been
clear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
(人の)精神は朦朧としていない: sb’s
mind
is
clear
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
受精卵の卵割:cleavage
辞遊人辞書
精細に調べた実相:closeup
辞遊人辞書
精密な:closeup
辞遊人辞書
精密検査:closeup
辞遊人辞書
有精卵:
fertile
clutch
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 55
精いっぱいおだててみても:
all
sb’s
coaxing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 185
〜しようと、全精力をふりしぼる:
strain
as
sb
use
all
one’s
cojones
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
精根尽きはてる:collapse
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 121
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ:
the
nearest
he
comes
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
商業精神:commercialism
辞遊人辞書
全精力を使いはたした気分だ:
feel
completely
wrung
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
精神集中がむずかしい:
concentrate
poorly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
(物事に)精を出す:
concentrate
on
sth
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 229
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート