Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Care
郎
グ
国
主要訳語: 世話(3) 注意(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あずかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
いたわり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
かまう
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
こだわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 206
する気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
たいせつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
サービス
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
メンテナンス
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
意を用いる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
引き受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
看護
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
管理
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
気づかって
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
気にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
気にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
気に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
気持
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
苦しみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
好き
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
好む
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
祭る
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
思い入れが激しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
治療する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
手はず
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
手入れ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
準備
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
心にかけている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
心にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
心遣いをしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
心配事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
大事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
注意
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
注意を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
到れり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
頓着
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
念
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
庇護
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
悲しんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
平気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
片づく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
魅せられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
夢中だ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 317
夢中になる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 52
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
問題だ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
用心
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
養生
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
take
care
: じゃあ元気でな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
you
take
care
: 達者でな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
with
loving
care
: こわれ物でもおくように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
with
care
: そっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
with
care
: 慎重に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
who
cares
?: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
cares
?: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
cares
?: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
cares
?: どっちでもいいよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
who
cares
?: 悔いはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
who
cares
?: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
the
caring
heart
: 慈愛の心
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
take
good
care
of
oneself
: 節制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
take
care
of
yourself
: お大事に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
take
care
of
it
: 手を打つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
take
care
of
...
for
me
,
will
you
?: 〜を頼む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
take
care
: 心がける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 76
take
care
: 慎重な行動をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
require
medical
care
: 医者の世話になる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
receive
excellent
care
: 相当に優遇される
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
nobody
cared
...: 〜を黙殺する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
if
anyone
cares
: どうでもいいことだけれど
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
health
care
: 医療
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
exercise
care
: 用心深くやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
doting
care
: 溺愛
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
don’t
care
sth: いまは大目にみてやってもいい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 208
don’t
care
: ぜんぜん頓着しない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
don’t
care
: どうでもよい気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
don’t
care
: どちらでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
don’t
care
: まるで意に介してないようだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 186
don’t
care
: ものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 102
don’t
care
: 痛くもかゆくもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
don’
care
: 知ったこっちゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
do
not
care
: そっけない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
do
not
care
: どうでもいいの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
do
not
care
: どうでもいい気持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 143
do
not
care
: どうとでもなれと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
do
not
care
: ヘイチャラだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
do
not
care
: 意に介さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
do
not
care
: 平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
cease
to
care
: すてている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
care
for
sth: (物の)ことを気づかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
care
for
sb: (人が)我慢ならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
care
for
sb: (人に)好意をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
care
for
patients
: 病人の脈を取る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
care
for
a
game
?: やるかい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
care
for
...: 〜が気に入る
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 215
care
for
...: 〜を嗜む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
care
about
sb: (人を)大切にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
care
about
...: 〜に興味がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
care
about
...: 興味をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
care
about
...: 大事なのは
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
be
cared
for
: 何もかもいたれりつくせりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
address
the
letter
in
care
of
...: 〜気付で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
would
you
care
to
hear
: ひとつ聞かせてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 20
would
you
care
to
have
a
look
?: お見せしましょう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
would
you
care
for
some
champagne
?: きみもシャンペンをすこしどうだ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
with
great
pride
and
care
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
with
great
care
and
calculation
: 深謀遠慮を以て
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
will
take
care
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
will
take
care
of
everything
: あとのことは始末しておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
will
not
care
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
who
the
hell
cares
?: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
care
if
it
be
A
or
B
: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
who
care
about
who
: 誰だっていいじゃないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
when
one
care
to
talk
: 一度物をいう気になると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
what
the
hell
does
sb
care
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
what
could
you
care
about
sth
?: (物も)くそもあるか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
we’ll
take
care
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
unless
one
take
better
care
of
oneself
: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
try
to
take
real
care
: 慎重にすすめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
that’s
taken
care
of
: これでもうだいじょうぶよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
That’s
all
I
care
about
: 狙いはそれだけだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
than
sb
care
to
think
about
: うんざりする程
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
taking
care
of
...: 〜の御心配
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
more
care
over
...: 大事をとる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
take
jolly
good
care
: せいぜい気をつけてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
take
good
care
of
sb: (人)を可愛がる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
take
good
care
of
...: 〜を大切に保管する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
take
good
care
of
...: ちゃんと飼う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
take
excellent
care
of
sb: 痒いところに手が届くように世話をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
take
care
what
one
say
: 言葉に気をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
take
care
to
do
: 〜するよう心がける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
take
care
to
...: 〜ための手を打つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
take
care
of
yourself
: 元気で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
take
care
of
yourself
: 達者で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
Take
Care
of
Things
Permanently
: きっちりカタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
Take
Care
of
Things
: カタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
take
care
of
the
cooking
: 料理を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
take
care
of
that
thought
: 胸のざわめきはしだいにおさまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
take
care
of
sth: (何かを)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
take
care
of
sth: (物事を)なんとかする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
care
of
sth: かたづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
take
care
of
sth: 引き受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
take
care
of
sb
asleep
: (人の)ねんねのお守りをする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 177
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
care
of
sb: (人を)おとなしくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
take
care
of
sb: 相手をする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
take
care
of
possessions
: ものを大切にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
take
care
of
oneself
: 〜は〜で何とかやっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
take
care
of
oneself
: 自分の身は自分で護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
take
care
of
everything
: 万事そつなくやる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 36
take
care
of
each
other
: 労わり合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
take
care
of
all
that
: ちゃんと根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
take
care
of
...: 〜に決着をつける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
take
care
of
...: 〜に留意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
take
care
of
...: 〜の勘定を払う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 163
take
care
of
...: 〜を監視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
take
care
of
...: 〜を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
take
care
of
...: 〜を手配する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 225
take
care
of
...: 〜を担当している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
take
care
not
to
do
: 〜しないように気兼ねする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 71
sth
under
sb’s
care
: 〜があずかる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
sth
that
one
care
: (人)には重要なこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
spend
one’s
days
caring
for
oneself
: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
select
words
with
elaborate
care
: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
sb
will
take
care
of
...: 〜を(人に)まかせておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
sb
doesn’t
care
to
: 別に欲しいものでもない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 187
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
pretending
that
one
do
not
care
about
anything
: 何事にも無頓着な風を装う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
pick
one’s
word
with
measured
care
: 慎重に語をえらびえらびいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
past
shame
or
caring
: 恥も外聞もなく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
one
more
thing
not
to
care
about
: 数ある無関心事のひとつでしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
not
caring
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
not
caring
at
all
when
sb
remember
that
...: 〜を思い出すとやりきれない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
not
caring
a
button
for
that
: そんなことには一向構わずに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
nobody
care
how
old
sb
be
: 誰もひとの年を気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
no
longer
caring
what
happened
: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
might
care
to
do
: 〜してくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
leave
in
the
care
of
nature
: 自然に任せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
just
do
not
care
about
...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
if
one
would
care
to
do
: さしつかえなかったら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
I
would
have
taken
care
of
it
!: わたしにもできたことがあったのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
I
hope
you
care
to
live
?: もう一度生きたいんでしょう?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 27
I’ll
take
care
of
this
myself
: この始末、おれの手でつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
I’ll
take
care
of
things
: ここは私が
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
have
taken
care
of
oneself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
have
not
particularly
cared
for
...: 〜にさして感興を催さなかった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
good
luck
and
take
care
: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
give
no
sign
of
caring
: (人は)どこ吹く風だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
for
all
I
care
: 〜してもこっちはいっこうにかまわん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
find
sb
something
one
doesn’t
care
for
: (人を)いけ好かないと感じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
find
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
examined
sth
with
intense
care
: (物を)子細にあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
don’t
seem
to
care
: 案外平気な顔をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
don’t
really
care
about
sb: (人の)ことなんか屁とも思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
don’t
much
care
for
~ing: 〜するのはあまり気が進まない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
don’t
care
to
do
: 〜する気にはなれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
don’t
care
how
sth
do
: 〜しようと知ったことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
don’t
care
for
...: 〜が気に入らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
don’t
care
about
sth: 〜のことも念頭にないのです
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 222
don’t
care
about
anything
: 前後の見境なんてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
don’t
care
about
...: 〜が乗り気じゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 198
don’t
care
about
...: 〜は差し支えない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
don’t
care
about
...: 〜を無視する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
don’t
care
about
...: 見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
doesn’t
always
care
for
an
audience
: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 291
do
not
even
care
enough
: ないがしろにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
do
not
care
who
knows
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
do
not
care
what
: 何はともあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 196
do
not
care
too
much
for
...: 〜はあまり感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
do
not
care
too
much
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
do
not
care
to
look
sth
closely
: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
do
not
care
if
...: 〜したって、べつにどうってことないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
do
not
care
if
...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
do
not
care
for
...: 〜は気が進まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
do
not
care
for
...: 気に入らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
do
not
care
as
long
as
...: 〜さえあれば気にすることではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
do
not
care
about
the
consequences
: そのあとのことはどうでもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
do
not
care
about
...: 勘弁してくれない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 217
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth: 〜なんかクソ食らえと思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
do
care
about
doing
: 〜だけは避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
as
much
as
sb
care
to
: 心ゆくまで〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
could
not
care
less
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
confiding
sb
to
sb’s
care
: 留守中、(人を)お願いしたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
cloud
of
caring
for
nothing
: 黒雲のような無興味、そして無感動
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
choose
the
site
with
elaborate
care
: 場所を贅沢に選択する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 51
Care
to
try
it
again
someday
?: どうだ、またいつかやってみるか。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
: ちょっと上にきてくれませんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
care
to
do
...: 〜したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
care
nothing
for
...: 〜なんかどうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
care
not
a
fig
for
...: 〜などまるでくだらんと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
care
needs
to
be
taken
: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
care
more
for
sth
than
...: ・・・よりも〜を重んじる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
care
little
about
...: 〜には頓着しない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
care
have
to
be
taken
: 慎重にふるまわなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
care
for
her
much
too
much
not
to
embrace
her
: 彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
care
deeply
about
sth: 〜にどっぷりとのめりこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 57
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
can
take
care
of
oneself
: どうにかする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
can
not
have
cared
less
: どうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
can
not
care
less
: (人)にとってそんなことはどうでもよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
can
not
be
taken
care
of
by
doing
: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
can’t
care
less
about
sth: 〜なんて大したことはない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
be
taken
care
of
for
you
: 誰かが代わりにやってくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
be
quite
capable
of
taking
care
of
oneself
: 身のほどをよく知っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 312
be
perturbed
that
sb
cares
so
little
about
one: そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
be
past
caring
what
is
happening
: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
be
in
one’s
care
: 預かっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
be
dressed
with
care
: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
be
being
taken
care
of
: 着々と進んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
ask
sb
if
sb
would
care
for
...: (人に)〜を頼む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
arrange
with
matronly
care
: まるでおかみさんよろしくの入念さで生花を生けておく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
and
then
who
would
care
?: そうなればこっちのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
about
anything
you
cared
to
mention
: ことごとに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
a
gang
of
people
sb
don’t
care
about
: 虫の好かない連中
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
ツイート