Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Many
郎
グ
国
主要訳語: いろんな(6) さまざまな(4) あれこれ(3) いろいろ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が幾度かある
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
〜すぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜の多く
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
あまたの
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 133
あれこれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
いくつかの
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
いろいろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いろいろと
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
いろいろな
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 148
いろいろ長々と
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
いろんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
おびただしい人間
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
ぎっしり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
ごまんと
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
さまざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
しょっちゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
そこかしこで
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
たいした
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
たくさん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
どっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
ゴマンと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
ベタベタ捺してある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
何
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
何度となく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
何枚もの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
何列か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
幾
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
幾度も
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
筋
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
山ほど
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
種々の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
諸事
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 10
少なくない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
色々
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 42
数々
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
数々の
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
数えきれぬほど
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
数多の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
多い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
多く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
多くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
多くの
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
多くのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
多数者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
大勢
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
大勢の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
端々
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
長い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
目白押し
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
soldiers
were
many
: 兵力は小さくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
so
many
people
: おびただしい群衆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 474
so
many
people
: どいつもこいつも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
not
many
...: めったにいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
many
times
: さんざん
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 22
many
times
: よく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
many
times
: 何度となく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
many
times
: 数箇所ではきかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 148
many
people
do
: だれでも〜ぐらいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
many
overhanging
trees
: 鬱蒼たる大木の森
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
many
days
: 〜もしばしばだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
lose
too
many
: こてんこてんに打ちのめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
like
many
...: 〜のご多分に洩れず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
in
many
ways
: だらけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
have
many
visitor
: 来客がたびたびある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 390
for
many
years
: これまでもずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
for
many
years
: 若い頃からの習慣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
for
many
years
: 前から
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
ever
so
many
lessons
to
learn
: 宿題の山
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 33
can’t
see
many
: 数がすくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
by
many
years
: 何十年も風雨にさらられたあげく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
as
many
as
...: 〜もの
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
after
many
years
: 長いつきあいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
use
sth
too
many
times
: むやみやたらに〜を使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
to
whom
many
eyes
are
directed
: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
there
can’t
be
many
left
...: 〜はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
there
aren’t
very
many
: そんなにいくつもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
there
aren’t
that
many
sth
up
here
: 〜など、この辺にはそうザラにはない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 248
there
are
too
many
sth
around
: (物)なんていうのは世間によくある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
there
are
too
many
repetitions
of
...: 〜をやたら繰り返している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
there
are
so
many
other
curious
things
to
think
about
: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
there
are
only
so
many
ways
to
skin
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
there
are
only
so
many
ways
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
there
are
many
other
...: 〜は他にもいろいろある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
that
was
many
years
ago
: もうずいぶんずいぶん前のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
that
comes
of
having
so
many
things
hung
round
the
horse
: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
tell
sb
on
many
occasions
that
...: (人に)〜ことをくりかえし話して聞かせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 37
spend
so
many
nights
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
so
many
things
to
worry
about
: なにしろ心配なことがいやというほどある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
so
many
questions
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
: 頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
so
many
palm
trees
: しゅろの木ばかりがやたらに目につく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 15
so
many
lonely
journeys
: あのいくたびとも知れぬ、ひとりきりの旅行
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
so
many
casual
onlookers
: 見物人も一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
repeat
the
phrase
many
times
: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
read
the
stories
so
many
times
: 記事は何度も読み返す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
raise
sb one
too
many
: 少々やりすぎてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
played
so
many
good
stunts
on
the
box
of
tricks
that
...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 28
not
many
people
look
so
tired
: これ程疲れている人も珍しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 103
not
many
people
have
done
...: 〜したという話はあまり聞いたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
not
many
people
are
going
to
do
: 〜する人なんて、そうザラにはいない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 82
mustn’t
leave
out
so
many
things
: そんなにやたら話をはぶくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 172
meet
so
many
of
sb’s
relations
: (人の)親戚にいちどきに紹介される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
many
years
of
...: 長年にわたる〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 25
many
wild
changes
observable
on
familiar
things
: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
many
times
of
...: 〜のたびかさなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
many
of
the
tougher
kids
: つっぱり仲間たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
many
of
the
incidents
and
one’s
own
thoughts
: 事件なり思想なり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
many
of
one’s
friends
have
access
: 友人がだれでもはいってこられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
many
girls
would
be
interested
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
make
great
many
enemies
: おびただしい敵を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
lose
a
great
many
of
its
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
like
many
of
us
: どなたでもそうであろうと存じますが
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 13
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
it
has
been
many
years
since
...: 〜して久しい
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
insist
many
times
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
in
so
many
words
: 直訳すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
in
so
many
directions
: 四方八方へ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
how
many
years
has
it
been
since
...
?: 〜はなん年ぶりか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
how
it
split
so
many
ways
: 〜が多岐にわたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
haven’t
swallowed
too
many
pills
: 薬の量が少なかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
haven’t
asked
too
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
have
suffered
through
many
hangovers
: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
have
seen
too
many
: 嫌といふほど見せつけられてきた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
have
many
a
dodge
: どんな手だってある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
have
done
this
so
many
times
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
have
been
in
business
for
many
years
: 長年この商売をやっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
have
been
guilty
of
it
oneself
many
times
: ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
happened
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
good
many
years
ago
: もう何年も何年も前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
ever
so
many
lessons
to
learn
: いやってほど勉強しなくちゃならない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
earn
the
enmity
of
many
women
: 女たちの怨みが積もり重なる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
drink
too
many
sth: 〜をしこたま飲む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
did
not
realize
it
until
many
years
later
: だいぶ年をへてから気がついた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
count
thirty
in
as
many
seconds
: 三十秒に三十本までかぞえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
charge
made
by
many
non-Christian
parents
: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
carry
off
many
possessions
: よくうちのものを持ち出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
can
not
be
many
years
older
than
sb: (人より)わずかしか年上でない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
break
many
of
one’s
bones
: 何度となく(人の)心を踏みにじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
be
certain
of
a
great
many
things
: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
ask
sb
many
questions
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ask
sb
many
questions
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
as
many
as
XX
participants
sit
in
the
parlor
: 居間にXX人もの参加者が溢れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
a
great
many
other
people
: 数多の群衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
a
good
many
business
people
: 商売に目はしの利く人々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート