Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
係
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
people
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
section
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
teller
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係:
absolute
and
uncompromising
allegiance
to
obscenity
and
evil
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
〜できるような関係は、ほかに存在しない:
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
会計係:accountant
辞遊人辞書
(人の)交友関係が狭い: one’s
small
circle
of
acquaintances
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
記録係:actuary
辞遊人辞書
養子関係の:adoptive
辞遊人辞書
不倫の関係:
adulterous
relationship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
宣伝関係の代理店:
advertising
agency
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
男と女の関係にはならなかった:
didn’t
have
an
affair
with
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 303
不倫な関係を持つ:
have
an
affair
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
関係する:affiliate
辞遊人辞書
関係団体:affiliate
辞遊人辞書
あらゆる関係方面に連絡をとる:
have
all
one’s
lines
out
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
話の前後関係をじっくり考えてみる:
ponder
all
this
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
自分たちとはこれっぽっちも関係のない:
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
一点の曇りもないほど清らかな関係だ:
be
all
very
innocent
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
関係がある:
up
one’s
alley
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
関係:alliance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
姻戚関係を結んだ:allied
辞遊人辞書
道徳心と無関係な男:
a
totally
amoral
man
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
弁護士対依頼人という関係:
relation
of
lawyer
and
client
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける:
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
(人)とはなんの関係もない:
don’t
make
any
difference
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
嵐が来ると、強さの程度に関係なく:
in
any
kind
of
storm
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜となんの関係もない:
be
not
connected
with
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
師弟関係:apprenticeship relationship
辞遊人辞書
兵器係:armorer
辞遊人辞書
受付係に(人の)名を告げる:
ask
the
receptionist
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
係員:assistant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
関係者: one’s
associates
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
〜に関係のあるケースがすくなくない:
be
often
associated
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある:
these
two
associations
are
incongruous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
親密な関係:
familiar
associations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
少年課の係官:
juvenile
authorities
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
関係者以外立入禁止:
Authorized
Personnel
Only
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
背後関係:backer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係:
the
delicate
balance
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする:
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
〜と〜の力関係:
balance
between
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
野球関係者:
baseball
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
化粧品関係:
be
in
cosmetics
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
〜こととも関係がある:
have
a
bearing
on
the
fact
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
〜の関係で:
because
of
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 382
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
〜と関係あるんだろう:
I
bet
that
it’s
something
to
do
with
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
(人と)の関係がぎくしゃくしている:
have
a
bitter
relationship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人と)血縁関係がない:
be
no
blood
relation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
〜と血縁関係を有する:
be
a
blood
relation
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
会計係:bookkeeper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
そのうちきっと、〜の関係に思いあたる:
be
bound
to
make
the
connection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
関係を絶つ:
break
off
a
relationship
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
新規採用関係の予算:
recruiting
budget
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
出張費は〜関係の予算から出す:
charge
the
trip
to
the
...
budget
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
関係筋:
right
cages
in
the
bureaucracy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
(人)には関係ない:
None
of
sb’s
business
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
(人の)関係する事業: sb’s
business
interest
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
こっちには関係ないことだ: sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
無関係じゃない:
be
one’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 50
関係なし:
who
cares
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
キャッサバの食べ方が病気に関係しているようなんです:
We
think
it’s
linked
to
how
you
prepare
the
cassava
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
はじめはA とB の関係でしかない:
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
因果関係の:causal
辞遊人辞書
利害関係通告:caveat
辞遊人辞書
人名や事実関係に多少の脚色を加える:
change
some
names
and
facts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し:
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜係は(人の)役目になる: one
is
in
charge
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
両人の関係をほじくる:
check
the
relations
of
two
people
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
関係なさそうな〜のあちらこちら:
extraneous
chunks
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
おたくの清掃係のおばさん:
your
cleaning
ladies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
夜勤のフロント係:
night
clerk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
資料保管係の事務員:
records
clerks
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
やっと予約係が出る:
a
clerk
finally
come
on
the
line
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
フロント係:
the
desk
clerk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 249
フロント係:
desk
clerk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
(人の)関係のありよう:
climate
of
sb’s
relations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜と深い関係がある:
have
a
close
relationship
with
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
(人と)僕との関係がいつになく親密なものになる:
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
(人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる:
close
the
loop
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
〜と密接な関係にあった人間:
someone
closely
tied
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
相互に密接な関係にある:
be
closely
related
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
仕事の上で密接な関係にあるが:
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
教会関係の人:
a
member
of
the
cloth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
ツイート