Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
観
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
estimate
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
estimation
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
sense
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する:
watch
sb
from
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
まったくの観念だ:
be
all
purely
abstract
information
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
誰の心にも生じがちの希望的観測が残っている:
tend
to
accept
his
own
wishful
thinking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
既成の価値観や規範に従う:
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
音響学的観点から見て:acoustically
辞遊人辞書
(人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く:
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
よくよく観察すると:
when
you
actually
study
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
いささか美観を損じていると言わねばならない:
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
たえず劣等観念を抱く:
be
afflicted
with
a
painful
feeling
of
inferiority
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
政府観光局:
the
government
tourist
agency
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
どのような観点から見ても:
in
all
probability
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している:
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
楽観的な:altruistic
辞遊人辞書
他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない:
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
〜を観察するばかりで、〜しない:
analyse
away
at
...
without
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
擬人観:anthropomorphism
辞遊人辞書
時代後れの観を免れない:
seem
antiquated
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
楽観している:
have
no
idea
anything
is
wrong
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び:
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
なかなか外観を重んじる:
take
some
care
over
one’s
appearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
外観が(人に)よく似ている:
strongly
resemble
sb
in
appearance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
みごとな外観:
imposing
appearance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
最低限の衛生観念は備えている:
have
a
basic
appreciation
for
personal
hygiene
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 304
気づかわしげに(人の)様子を観察する:
watch
sb
apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
アーキテクチャ的な観点から見て:architecturally
辞遊人辞書
ひたすら傍観する:
stand
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
劇場の座席であの映画を見てくれた観客:
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
観念の臍をかめたという顔つきをする:
assume
an
earnest
,
resolute
expression
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
過去最高の観客動員数を記録する:
set
attendance
record
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 12
観客動員力:attendance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
史上最高の観客動員数を記録する:
set
am
attendance
record
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
静観する:
adopt
a
wait-and-see
attitude
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する:
attribute
sb’s
ennui
to
the
fact
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
観客の前で演奏する:
perform
for
a
live
audience
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
道徳観念の欠如した:
ethically
bankrupt
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
〜という観念が骨の中まで染み込む:
become
a
conviction
deeply
rooted
in
sb’s
system
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
じっくり(人を)観察して、それからやっと〜:
examine
sb
closely
before
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
なかなか壮観だ:
be
a
sight
to
behold
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
持ち前のささやかなしきたりにたいする観念:
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
先入観:bias
辞遊人辞書
大観衆:
a
big
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
野鳥観察をする:bird
辞遊人辞書
野鳥観察:birding
辞遊人辞書
外野席の観客:bleacher
辞遊人辞書
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む:
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
大衆観覧席:bleacher
辞遊人辞書
観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった:
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
観客を熱狂の渦に陥れる:
bring
down
the
house
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
楽観的な:bullish
辞遊人辞書
観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる:
transform
into
a
bustling
,
chichi
seaside
resort
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
科学の名のもとに〜を観察する:
watch
sth
and
call
it
science
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
悠然と冷戦観光客の役を演じる:
calmly
play
the
cold-war
tourist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
悲観的だ:
can
offer
little
hope
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
一挙一動がつぶさに観察されている:
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
(人を)仔細に観察する:
study
sb
carefully
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 153
何気なく見ている観察者:
casual
observer
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 64
別の観点からみれば:
under
certain
lights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
(人は)直観的に思う:
a
clear
thought
comes
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
〜をよく観察してみると:
on
closer
inspection
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
近くから観察すると〜がわかる:
up
close
sb
can
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
慎重な観察には耐えられない:
can
not
withstand
close
scrutiny
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
〜を観察する:
get
a
closer
look
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
じっくり観察する:
observe
closely
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 126
じっくり(人を)観察する:
examine
sb
closely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
(人を)仔細に観察する:
watch
sb
closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
(人を)注意深く観察する:
watching
sb
closely
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
つぶさに観察するために:
for
closer
scrutiny
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 101
詳細な観察:closeup
辞遊人辞書
レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している:
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
けっしてこういう観念には襲われない:
this
feeling
of
strangeness
never
comes
to
sb
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
観客の大半は子供である:
the
crowd
is
composed
mostly
of
children
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
平静な外観をたもつ:
appear
composed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
強迫観念:compulsion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり:
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
魂という観念:
concept
of
the
soul
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
観念:concept
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 125
観念:conception
辞遊人辞書
観念的に:conceptually
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
(人の)観察によると:
as
far
as
sb
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
価値観が多様になる:
confusing
values
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
議員の観光旅行:
Congressional
junket
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
観測室に直結されている:
be
connected
to
the
viewroom
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
〜を観察する:
consider
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
客観的に自覚する:
consider
oneself
as
one
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
個人的な観測:
personal
considerations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる:
resume
one’s
contemplation
of
the
midway
goings-on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート