Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
outs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shouts
of
abuse
: 罵声
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
indifferent
to
the
cold
outs
ide
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
be
not
known
at
all
in
the
outs
ide
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
almost
never
allow
to
play
outs
ide: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
it
is
not
altogether
outs
ide
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
an
outs
ider
with
ambition
: 野心旺盛なよそ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
answer
sb’s
inquiries
with
outs
tanding
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
anxiety
about
sb’s
whereabouts
: (人の)居場所に対する関心
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
outs
mart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
aristocratic
layabouts
: ぐうたら貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
turn
from
sb’s
outs
tretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
examine
with
deep
attention
the
outs
ides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
far
and
away
the
most
outs
tanding
genius
among
sth: 〜中、前後に比類のない天才
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
take
sth
back
outs
ide: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
be
good
outs
ide
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
keep
the
outs
ide
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
begin
to
move
up
on
the
outs
ide: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
best
outs
ide
bet
: ダークホースの一番手
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
outs
ide
bet
: ダークホース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
block
all
view
to
the
world
outs
ide: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
in
one’s
bluff
,
outs
poken
fashion
: ざっくばらんな
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
be
one
of
secret
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
suffer
prolonged
bouts
of
insomnia
: よく不眠に悩まされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
racked
bouts
of
coughing
: はげしい咳き込み
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
on
one
of
sb’s
drinking
bouts
: 例によって飲み歩いていた時に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
: さんざん下痢で苦しめられる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
a
dusky
shimmer
of
bright
hair
and
gilded
outs
pread
wings
: まばゆい髪とのべた金色の翼のくすんだきらめき
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
The
handouts
looked
dull
,
but
I
was
excited
: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
call
to
sb
from
outs
ide
the
door
: 外から(人に)声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
I
may
call
the
two
outs
iders: いわゆる部外者二人
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
can
see
that
it
is
overcast
outs
ide: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
carefully
removed
himself
from
anything
outs
ide
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outs
ider
that
...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outs
ide
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outs
ide: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outs
iders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
outs
ide one’s
comprehension
: 自分らの理解をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
outs
ide
the
confines
of
our
humble
home
: おんぼろの我が家から一歩外に出れば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
have
little
contact
with
the
outs
ide
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
never
give
promises
that
are
outs
ide one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
throw
just
off
the
outs
ide
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
principal
outs
ide
counsel
: 顧問弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
an
outs
ized
cracker
: こちこちの人種差別主義者
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 222
be
crowded
around
the
door
outs
ide: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
live
cut
off
from
the
outs
ide
world
: 外部と隔離された生活を続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
so
shouts
and
dances
one’s
angry
blood
up
: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
outs
ide
it
is
dark
: 外に出るともう日はすっかり暮れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
the
outs
ide
director
: 重役会の社外メンバー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
be
discreetly
held
outs
ide one’s
view
: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
immediately
outs
ide
the
door
: ドアのすぐ外では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
outs
ide
the
door
: 入口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
on
the
stones
just
outs
ide
the
door
of
the
wine-shop
: 酒店のすぐ店先の石畳に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
sb’s
dress
is
not
that
of
outs
iders: 他者らしい身装はしていない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
sb’s
slender
arms
,
eager
and
outs
tretched: 力強く張りだしたしなやかな腕
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outs
ide
help
: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
for
reasons
outs
ide
everyone’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
with
the
outs
tanding
exception
of
...: 〜となると、これはもう別格である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
a
sagging
bureaucracy
ministering
over
entrances
,
exits
,
and
timeouts
from
the
practice
of
law
: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
outs
ide
the
family
: 外の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
be
seized
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outs
ide: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
be
located
on
the
far
outs
kirts
of
...: (場所)のそのさらに外れにある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
high
outs
ide
fastball
: 外角高目の速球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
sb’s
favorite
hangouts
: (人の)行きつけの店
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
feel
the
outs
ide
of
one’s
pocket
very
slowly
: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
have
finally
stepped
outs
ide: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
find
outs
pokenness: 率直な物言いがやりきれなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
float
outs
ide
oneself
: 頭の中が真っ白になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 116
take
the
outs
ide
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
set
foot
outs
ide
the
house
: 外に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
it
is
going
to
be
frozen
over
outs
ide: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
gather
up
the
printouts
: プリントアウトの紙をかき集める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
it
is
starting
to
get
light
outs
ide: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
great
gouts
of
air
rush
turbulently
to
...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
stay
outs
ide one’s
grasp
: 手がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
outs
tanding
group
: 優秀なグループ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
shouts
of
hagglers
: 喧噪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート