Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
へん
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
much
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
pfft
   
辞遊人辞書
um
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

学業がたいへん優秀だ: do extremely well academically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
まもなくたいへんな価値をもつ: be going to be acutely valuable, pretty soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜を相手にへんなまねをする: have affair with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる: it takes all one’s strength to push the words from one’s mouth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
〜にたいへん驚く: be amazed at ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
そのへんのものを片付ける: clean up around one 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
へんにぎこちなく: in an oddly artificial way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
たいへんけっこうな傾向だ: just as fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
無理お願いするのやおへんけど: don’t want to ask the impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
考えてみればこれは大へんな難役だ: now we realized what a terrible assignment it was 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
たいへんつらい: feel awfully guilty 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
そのごたごたのあと始末がたいへんだ: it is an awkward mix-up ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
へんにつんとする: become peculiar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
もっとこのへんの様子を見てから〜: learn a little more about this area before ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
よし、そこらへんでけっこう: that’s enough to begin with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
たいへんなことがおきた: something big’s happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
たいへんなキドリ屋: a big snob サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
へんてこなの: bloody thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
〜するのは、たいへんなまちがいだ: it is a capital mistake to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
〜にとってはたいへんありがたいことだ: in sb’s case be no small favor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
たいへんな苦労の種だ: be a cause of so much discomfort スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
たいへんな発見になるはずのものである: have certainly made a most important discovery 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
わ、たいへんだ: oh, Christ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
たいへん親しい:clubby 辞遊人辞書
へんな格好して転がっている: be in a cockeyed position way the hell over サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
へんてこな言いまわし: come out with weird stuff キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 32
このへんをうろつく: come around ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
たいへんな進歩だ: be coming along wonderfully ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
たいへんよい具合に折合いがついてきている: be coming along very nicely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
へんに問題をこじれさせる: complicate matters 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
へんにもつれる: make things terribly complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
たいへんなことをした: have compromised oneself seriously ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
実はたいへん気になっている: I have to confess I’m very concerned ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
たいへん気の重いこと: great concern カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信: rooted conviction that one be more than a match for any foreigner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
たいへん心のしっかりしたご婦人: a lady of great courage and spirit ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
このへんのやつらはみんなお節介焼きだ: these are curious people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
へんな疲労と困惑がある: feel curiously fatigued, perplexed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
たいへんだったな: tough day? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす: decamp in mortal fear of some such invitation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
たいへんなショックだ: deeply disturbing カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
たいへんなお気に召し方である: be so much delighted スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
たいへんな焦りを感じる: become a desperate man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
へんてこ探偵: the wacky detective タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
へんてこ探偵: the Wacky Detective タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
たいへん:difficult スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
そのへんのこと: in that direction ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
(人の)行いは、たいへん乱暴ですさんだものだ: be very wild and dissipated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 166
そのへんをぐるぐるドライブしてまわる: drive around for a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
考えると気がへんになりそうだ: it drives sb half-mad to think of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
けっこうたいへん: be not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った: they suddenly started yelling something about an “emergency!” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
お話になりまへんどす: be not even worth talking about 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
へんなたとえ話だ: be a funny example 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 42
たいへんな作業: exhaustive task トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
経済的にも精神的にもたいへんだ: expense and trouble is weighing quite heavy on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
へんてこな連盟: extraordinary league ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
このへん一帯: for ever so far round ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
〜たらたいへんと思って、気が気じゃない: in great fear lest sb should do ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
へんな具合だ: feel funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
何だかへんな予感がしている: have sort of a feeling then that something is coming 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
たいへんあわてて:feverishly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
〜したらたいへんなことになる: the shit would fly when ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
それはたいへん好都合だ: that is very fortunate ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
へんてこな角度で: at a damned funny angle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
へんなことになった: a funny thing happened サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
へんな顔をして(人を)見る: look at sb funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
なんだかへんな顔をして(人を)見る: look at sb sort of funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
へんな顔をして(人を)見る: give sb a funny look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
たいへんな人だかりになる: an immense mob gathers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
(人に)へんなまねをする: get wise with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人: a very handsome, some might say glamorous lady カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 204
〜するのにたいへんだ: go to a lot of trouble to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ!: my God! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
それはたいへんなことだった: it was grand キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 117
たいへん名門の男: a Person of great Quality スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
〜するのがたいへん: it is hard to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ツイート