Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
要
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
heart
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
key
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 383
point
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ここ数日は完全な静養を要する:
require
a
few
days
complete
rest
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
重要な:above-the-fold
辞遊人辞書
要約する:abridge
辞遊人辞書
絶対安静が必要だ:
must
have
absolute
peace
and
quiet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
できるだけ必要最小限の荷物にする:
take
only
the
absolute
essentials
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 135
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth
of
absorbing
importance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
要約:abstract
辞遊人辞書
必要に迫られてできる:
do
not
occur
by
accident
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
必要に対応する:accommodative
辞遊人辞書
必要に応じて:accordingly
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 39
(人)の要求を呑む:
take
sb’s
demands
into
account
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
必要経費につける:
put
it
on
one’s
expense
account
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
〜のあらましを適度に要約してやる:
give
them
a
suitably
censored
account
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ:
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜は、要は自信である: ...
be
all
acts
of
faith
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
これがはじまったら要注意だ:
it
usually
adds
up
to
trouble
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
問題を必要以上に厄介なものにする:
add
unnecessarily
and
perversely
to
the
problems
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
(人の)簡にして要をえた用語法には感服する:
admire
sb’s
economy
of
speech
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
いう必要もない:
do
not
have
to
admit
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
この際は耳をかたむけておく必要がある:
worthwhile
piece
of
advice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
要するに:
after
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
要するにだ:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
反省を要請:
ask
...
to
think
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
主要人物:agonist
辞遊人辞書
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する:
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
要人の側近:
aide
to
important
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
警戒を要する:alarming
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
不要な警告:alarmism
辞遊人辞書
一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある:
need
only
to
be
alert
and
attend
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
要点はのこらず突いている:
hit
all
the
high
points
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
要は抽象化だね:
it’s
all
a
matter
of
abstraction
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 171
身辺の不必要品:
all
those
things
you
don’t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
そのために必要なのは:
all
it
takes
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
公けの重要な部署にはかならずといっていいほど:
in
almost
every
significant
public
agency
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
がん患者にはいつだって治療が必要だ:
cancer
patients
always
need
treatment
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける:
always
do
what
needs
to
be
done
and
do
it
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
〜がいつ必要にならないともかぎらない:
could
always
use
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
決して過分ではない要求だ:
be
a
reasonable
ambition
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
要するに流れ作業的やっつけ治療である:
amount
to
assembly-line
dentistry
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
きみの話は要するに、〜というだけだ:
what
your
story
amounts
to
is
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
要するに〜ということだ:
amount
to
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 50
必要なのは総合的な分析だ:
It
needs
systematic
analysis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
要するに:
in
the
last
analysis
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
代理の親を必要とする:
need
another
parent
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
同時に〜という重要な任務も負っている:
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない:
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
必要な情報をとらえる手段となるもの:antenna
辞遊人辞書
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
辞遊人辞書
古い不要な言葉:
the
antiquated
word
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
〜の重要さをかけらも認めていない:
do
not
see
any
point
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
だれからも必要とされず:
be
no
use
to
anyone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
要求はひとつだ。謝れ!:
demand
an
apology
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて:
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
要請:appeal
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 261
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く:
make
the
necessary
phone
calls
or
court
appearances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
〜の重要性に改めて気づかされることになる:
lead
back
to
an
appreciation
of
just
how
crucial
...
is
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
不遜な態度で〜を要求してきたあの男:
the
arrogant
fellow
who
has
demanded
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
又不必要に笑う:
the
artificial
smile
spread
over
one’s
face
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ:
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
(人に)〜するよう要請する:
ask
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
(人に)弁護士への協力を要請する:
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
要請する:ask
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
よかったらご足労ねがえないか、と要請がある:
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
他の要素に注意を向ける:
turn
to
another
aspects
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
本質に還ろうという要求: one’s
need
to
assert
one’s
true
nature
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
CIAにとって中南米での重要な手づる:
CIA’s
key
Latin
American
assets
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない:
be
not
an
easy
association
to
make
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
必要以上にしゃちほこばる:
assume
a
very
strained
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
相談相手と励ましを必要とする:
need
assurance
and
counseling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる:
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
やりなおしの必要はない:
do
not
require
a
second
attempt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
あらゆる要求に応える:
attend
to
every
need
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 149
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth
demands
any
thinking
person’s
attention
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
要素:attribute
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
電話を逆探知する必要はない:
Here
was
a
way
to
avoid
a
phone
trace
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
ベビーシッターが要るような子:
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
そう落ちこむ必要もない:
should
not
feel
too
bad
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
〜をぜひとも必要とする:
need
...
badly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
〜がぜひとも必要だ:
be
badly
in
need
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
〜が是が非でも必要なときにかぎります:
have
to
want
sth
very
badly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 319
〜の需要がいかに切実であるか:
how
terribly
badly
one
needs
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
いままさに心からだれかを必要としている:
need
someone
quite
badly
just
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
〜を必要とする:
be
a
man
badly
in
need
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
最低基準維持に必要な量の:basal
辞遊人辞書
要するに:basically
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
要領のいい(人は)出掛けてしまった: one
beat
a
hasty
retreat
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする:
it
is
still
a
few
years
before
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート