Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sec
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sec
ond sb
ably
: かいがいしく(人を)助ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
about
halfway
through
one’s
sec
ond
beer
: 二杯目のビールの途中で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
absolute
bank
sec
recy: 銀行が秘密主義に徹している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
take
a
sec
ond
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
accommodation
sec
tion: 厚生課
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
an
accusation
of
sec
ret
protocols
: 秘密協定にたいする弾劾
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
sec
tors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
sec
retly
admire
.
.: 心中密かに(人に)憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
get
a
sec
ret
admirer
: 自分に想いを寄せている人間がいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 14
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
sec
ond
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
enquiries
affecting
the
national
sec
urity: 国防にかかわる調査
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
be
asleep
ten
sec
onds
after
...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
insects
fizz
against
the
lights
: 灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
private
sec
urity
agency
: 警備保障会社
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
sec
urity
agent
: 警備主任
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
sec
ret
agent
: 秘密工作員
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
sb’s
resolve
of
only
sec
onds
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
through
the
sec
ond
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
pictures
all
over
the
front
page
of
the
sec
ond
sec
tion: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
have
a
sec
ond
chance
after
all
: やっと立ち直れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
be
not
a
sec
ret
at
all
: 秘密でもなんでもない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
all
the
really
important
sec
rets: 重大な秘密であればあるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
sb’s
motive
must
almost
certainly
sec
urity: 身の安全が動機になる可能性が大きい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 335
keep
one’s
movement
altogether
sec
ret: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
be
sec
retly
amused
and
exasperated
: 心のうちで苦笑する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
18-second
fuse
and
chemical
igniter
: 化学点火栓つき十八秒信管
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
and
approach
one’s
sec
ond
and
last
point
: いよいよ第二の点にとりかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
sec
ure
at
that
angle
for
the
time
: そこでしまらぬように止める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
become
a
sec
ret
angry
,
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
antivivisection:生体解剖反対
辞遊人辞書
antivivisectionism:生体解剖反対主義
辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義の
辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義者
辞遊人辞書
appalling
breach
of
sec
urity: 大変な保安義務違反
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
overly
proud
father
that
I
am
,
I
sec
retly
applaud
sb: こころの中で親ばかふうの拍手をおくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
apply
oneself
to
the
collection
of
a
sec
ond
meal
: 再び二度目の食糧の収集にかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
go
around
each
sec
tion
of
that
room
: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
sec
urity
arrangements
: 警備計画
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
give
sb
as
much
as
a
sec
ond
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
to
ask
for
sec
onds: おかわりの所望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
assistant
prosecuting
attorney
: 検事補
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
there
is
a
hushed
,
sec
retive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
sec
ure sth
against
all
possible
attacks
: 防御を固める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
do
not
require
a
sec
ond
attempt
: やりなおしの必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
attempt
to
sec
ure sth: (物を)手に入れる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
have
a
sec
ret
attraction
to
the
disease
: ひそかにその病気に対して心ひかれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
the
manner
of
sb
,
while
it
is
sec
ret
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
sec
recy
automatically
do
: 秘密と名がつけばそれだけで〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
the
jobs
available
sec
tion: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
for
several
awkward
sec
onds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
sec
ure one’s
back
way
out
: 逃げ道を用意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 260
look
back
to
sb
for
a
sec
ond: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
bad sector:不良セクター
辞遊人辞書
a
sec
ond-floor
balcony
: 中二階の回廊
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ballot
sec
urity: 得票防衛
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
bank
sec
recy
laws
: 銀行秘密保持法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
for
just
the
barest
fraction
of
a
sec
ond: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
play
very
near
sec
ond
base
: セカンド寄りに守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
sec
ond
baseman
: セカンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
I
bearded
my
sec
retary: わたしは秘書を難詰した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
the
beastly
sec
ret
police
: こわい秘密警察
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
be
a
sec
ond
before
...: だが一瞬後に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
a
few
sec
onds
before
: ほんの数秒前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
to
the
last
possible
sec
ond
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
it
was
thirty
sec
onds
before
...: たっぷり三十秒間を置いてから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
hold
on
just
a
sec
ond
before
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
a
split
sec
ond
before
...: 間髪をおかずに〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
the
sec
ond
act
begins
smoothly
: 第二幕は順調に滑り出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
move
to
terminal
door
behind
a
screen
of
sec
urity
men
: 保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
sec
retly one
believe
that
...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
push
the
bell
for
the
sec
ond
time
: ドアベルを二回鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
sec
ond
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
settling
for
sec
ond
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
bite
one’s
lip
and
think
for
a
sec
ond: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
sec
retly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
the
rhythm
sec
tion
blasts
off
: リズム・セッションの演奏がぱたりとやむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
serve
as
a
sec
ret
notice
board
: 告知板の役には立つ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
screw
down
the
sec
urity
bolts
on
one’s
system
: 自分のシステムに閂をかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
forge
intensive
sec
ret
bonds
: 強い秘密の絆をつくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
browse
through
the
sec
ondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
do
not
bother
with
a
sec
ond
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
have
no
sec
ond
bounce
: 何の反応も惹きおこさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
be
one
of
sec
ret
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
brave
the
weather
a
sec
ond
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
tear
the
sec
ret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
write
down
the
conclusions
of
a
sec
ure
briefing
: 確かな事情調査の結論を書く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
as
though
an
intimate
sec
ret
has
been
brought
to
light
: 自分の秘密でも見つけられたように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
don’t
burn
in
sec
ret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
be
burst
in
a
sec
ond: 瞬時に裂ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
busily
eating
a
sec
ond
pastry
: 二つ目のお菓子をたいらげている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
)
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート