Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cert
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
dead
cert
: 失敗しようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
be
seized
with
a
cert
ain
abandon
: 放心状態になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
single
abiding
cert
ainty: これだけはいつもはっきりしているという事柄
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
there
is
no
way
to
be
absolutely
cert
ain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
live
according
to
a
cert
ain
diet
: 定められた種類の食事をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
hold
oneself
accountable
for
cert
ain
standards
: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
be
so
...
it
have
achieved
a
cert
ain
darkness
: 〜で、むしろほの暗いくらいだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
act
in
concert
with
the
group
: 集団と行を共にする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
actual
cert
ificates: 株券の実物
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
sob
,
uncertain
how
to
address
sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
a
cert
ain
kind
of
admirable
simplicity
: 一種質朴な点
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
cert
ainly
admire
sb: (人には)目を見はらされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
advance
cert
ain
theories
: いくつか仮説を立てる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 22
have
a
cert
ain
advantage
in
...: (人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
afford
sb
a
cert
ain
relief
: (人に)ほっと一息つかせる効果がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
after
a
cert
ain
period
of
time
: ある期間から先は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
cert
ain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
be
the
most
uncertain
of
all
: 不確かの最たるものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
all
I
can
say
with
cert
ainty
is
that
...: 実は〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
be
almost
cert
ain
that
...: どうも〜らしく感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
almost
cert
ainly: ほとんど確実に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
sb’s
boots
,
which
almost
cert
ainly
have
no
soles
left
upon
them
: まず間違いなく底がすりへっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
it
is
almost
cert
ain
that
...: 〜と見てまず間違いはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
almost
cert
ainly
wrong
: まず十中八九間違い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
sb’s
motive
must
almost
cert
ainly
security
: 身の安全が動機になる可能性が大きい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 335
be
almost
cert
ainly
false
: 当てにはなりません
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
be
almost
cert
ain
that
...: 〜に違いないと思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
almost
cert
ainly
not
there
: 存在しないにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
almost
cert
ainly
crying
: ときおりしゃくりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
almost
cert
ainly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
almost
cert
ainly
a
mistake
: まずい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
almost
cert
ainly: じっさいの話、たぶん〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
there
has
always
been
that
cert
ain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
always
lack
a
cert
ain
seriousness
: 真剣味に乏しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
take
a
cert
ain
amount
of
courage
: いささか勇気のいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
sth
make
a
cert
ain
amount
of
sense
to
sb: 〜に(人は)なんの疑問もいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
know
a
cert
ain
amount
: いっぱしの通だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
do
a
cert
ain
amount
of
reading
: かなり本を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
come
under
a
cert
ain
amount
of
scrutiny
: 相当じろじろ見られることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
can
play
the
French
horn
with
a
cert
ain
amount
of
proficiency
: フレンチホルンをかなり吹ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
in
a
cert
ain
amount
of
pain
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
a
cert
ain
amount
of
the
talk
was
about
...: 〜は、かなり話題になった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
a
cert
ain
amount
of
exercise
: ほどほどの運動
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 40
a
cert
ain
amount
of
...: いくらかの〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
at
cert
ain
angles
: 角度によっては
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
for
sb
there
is
a
cert
ain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
sb’s
anxiety
is
cert
ainly
ridiculous
and
unnecessary
: これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
disconcertingly
apparent
: 当惑するほどあからさまな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
cert
ificate
of
appreciation
: 感謝状
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
arch
one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
cert
ainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
ascertain:わかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
ascertain:悟る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
at
least
ascertain
one
thing
beyond
the
shadow
of
a
doubt
...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
normally
ascertainable
: 一応〜が明示されるものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
ascertainment:確かめること
辞遊人辞書
ascertainment:確認
辞遊人辞書
assure
sb
in
no
uncertain
terms
that
...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
I
can
cert
ainly
attest
to
that
: それは保証するわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 241
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
cert
ain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
make
sb
aware
of
cert
ain
truths
: (人に)真実を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
look
at
sb
with
a
cert
ain
awe
: (人に)一目おく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
cert
ain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
feel
a
cert
ain
dry
pucker
back
in
the
salivary
glands
: 唾液腺がカラカラになった感じだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
become
a
near
cert
ainty: (思いが)ほぼ確信に変わる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
suffer
cert
ain
qualms
of
conscience
concerning
one’s
behavior
: さすが気がとがめてもいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
be
cert
ainly
not
behind
any
other
learned
profession
: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
learn
a
cert
ain
belated
restraint
: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
not
without
a
cert
ain
bitterness
: 口調に多少の苦々しさを込めて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
that
cert
ainly
seems
a
most
blameless
life
: まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
a
cert
ain
blankness
set
in
: 表情には一種うつろなものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
cert
ainly
esteem
oneself
a
steady
,
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
feel
a
bone
cert
ainty ...: 〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 95
feel
a
cert
ain
boredom
at
...: 〜に興が覚めた心地だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 30
cert
ainly
don’t
bother
to
do
: 〜までしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 189
cert
ainly
no
tougher
than
sb
,
and
definitely
not
as
bright
: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
have
brought
on
a
cert
ain
intoxication
: さらにまどわしの誘いとなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
do
a
great
deal
of
business
with
cert
ain
government
agencies
: 官庁方面の納入が多い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
can
be
,
in
cert
ain
cases
: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
The
numbers
behind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
cert
ain: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
the
fashion
of
cert
ain
large
cats
: 山猫よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
the
literature
that
is
done
in
a
cert
ain
period
: ある時代に生まれた考え方
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
ravage
a
cert
ain
treasured
part
of
sb’s
past
: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
cert
ain
official
quarters
: あるおおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
cert
ain
of
one’s
parts
: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
perform
cert
ain
tasks
: ある種の仕事をひきうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 17
mental
concentration
on
cert
ain
elementary
forces
: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
cert
ain
things
: ある種のことがら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
cert
ain
elements
: ある種の分子
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
a
cert
ain
susceptibility
: ある種の弱さ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
certain:ある種の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート