Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ぐる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accomplice
   
辞遊人辞書
cahoots
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
item
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぐるりとすわっている: sit about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
「ぐる」:accomplice 辞遊人辞書
驚くほどめまぐるしく取引をおこなう: astonishing flurry of activity takes place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている: all the dramatic critics are in a conspiracy against sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる: turn all the way around to the left ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
〜のまわりにぐるっと木が植えてある: there are trees all around sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる: plan something all along in that half-stewed head of one’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
ぐるっとまわって〜に出る: go all the way around to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る: walk around in circles through innumerable little alleys 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
〜をまさぐる: feel along ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
〜をめぐる幾多の闘いを経験する: see a fair amount of battles with sb over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
さぐるようにみつめあう: scrutinize one another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
〜をくすぐる: appeal to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
昔なつかしい香りが(人の)鼻腔をくすぐる: smell the old aroma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
頭をぐるりとまわす: work one’s head around completely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
その辺をぐるぐる歩きまわる: walk around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ピアノの周りをぐるぐる歩き回る: doing laps around the piano べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる: come the whole way around ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる: stir sb’s curiosity and arouse sb’s excitement to an uncommon degree 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
一座をぐるりと見まわす: look round the assembly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
最後の死にものぐるいの力をふりしぼる: rally one’s powers for a final desperate attempt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
息ぐるしい程、鳴く: make an awful noise 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる: chuck the baby under one of its chins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
頭をぐるぐると前後に回す: roll one’s heads back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
家のなかをぐるぐると歩きまわる: pace back and forth through the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
(人を)なぐってあざだらけにする: beat sb black and blue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
なぐりあう: beat on each other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
ね床にもぐる: creep into bed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
(人から)身ぐるみはいでいく: be beggaring sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 144
塔の階段をぐるぐる登る: wind up one’s way the belfry stairs セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
〜から精鋭を選りすぐる: select the best from ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった: people were bound together in a true community 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
目がぐるりとまわる: roll one’s eyes a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
めまぐるしい旅の最後の行程: the final link in one’s bizarre journey リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 61
足でさぐりながらスリッパを探す: blind feet seek the carpet slippers ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ: lead sb a merry dance then rob sb blind デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
やむなくその辺をぐるぐるまわる: tear off around the block トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
新しい風みたいなものが体内をかけめぐる: fresh breeze come to sweep through sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
国防予算をめぐる攻防: defense budget fights ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
苦痛と怒りが全身を駆けめぐる: be busy with pain and rage ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった: the buss of conversation about ... grew louder イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee, hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜の匂いが鼻腔をくすぐる: can smell ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
菓子業界ひとぐるみの: by the candy industry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す: careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた: carried the stuffed animals she won プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
(人を)持ちあげて戸口をくぐる: carry sb over the threshold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
声が耳をくすぐる: can just catch the inflections of one’s voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている: can charm sb with the slightest gestures 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
(人を)さぐるように見ている: in one’s colors checking sb out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
子供を死にものぐるいで護りとおす: protect one’s child scrupulously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ: the speed and chilling danger リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
みんなぐるになって好き勝手なことをする: be all in league to do as sb choose アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
丘の頂上をぐるりと一回りする: be simply circling the mountaintop ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる: walk a circle one way and then the other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
頭の中をかけめぐる: race in circles around the inside of one’s skull クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける: circle sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
(人に)身ぐるみはがされてしまう: get to taken to the cleaners by sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる: close round to look and listen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ: draw comfort from the hectic activity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
ぐるりと廻転する: turn completely around 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
敵とぐるだ: conspire with the enemy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
みぐるしいほどの汗を流す: sweat copiously 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 233
おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる: loop it self about a corner of thick set spruces ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる: course through the rooms at a dead run スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ものぐるい:crank 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
〜を書きなぐる: crank out sth オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
さぐるように部屋を見廻す: look about room curiously オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
(人の)心臓をえぐり出す: cut sb’s heart out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ぐるぐる回る丸缶の中で: in the turned cylinder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
〜を書きなぐる: dash off ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
(人を)ぶんなぐる: deck sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
(人の)の内臓をえぐる: thrust deep into one’s bowels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
たぐるべき糸口: definite leads アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 254
巧妙にご婦人方の官能をくすぐる: play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
裏をさぐる: delved behind ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
ツイート