Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
という
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mean
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
say
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
story
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
五十がらみのシグフリードという男:
a
50-year-old
man
,
Sigfried
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
ジェームズ・グリムという人物:
a
James
Grimm
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男:
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
〜に思いも寄らないという風をする:
seem
taken
aback
by
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
辟易したという言葉が当っている: one
might
call
sb
taken
aback
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
それには〜という事情も加わっている:
this
is
abetted
by
the
fact
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
これだけはいつもはっきりしているという事柄:
single
abiding
certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
〜がどうのということ:
it
is
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
〜がどうのこうのという議論:
some
discussion
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
〜の三分の一という水準に甘んじている:
be
about
a
third
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
我関せずという態度をとる:
be
above
it
all
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 68
ここ一番というときに:
in
a
moment
of
absolute
crisis
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
むろん、トリックということは考えられない:
there’s
absolutely
no
doubt
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
投げるのにぴったりという感じの:
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
あたかも学究というひそめ方で:
frown
,
but
academically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 130
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
〜という現実にすぐにはついていけない:
have
a
great
deal
of
difficulty
accepting
that
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
〜するというわけに行かない:
be
difficult
to
accept
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される:
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
できたという感じをしっかり味わう:
have
a
real
sense
of
accomplishment
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
何かをやった、という気持ち:
sense
of
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
〜という理由で:
on
account
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
〜ということからそこがえらばれる:
account
for
its
selection
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
物体を高速で投げて的を外さないという技:
throwing
hard
with
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
〜というのが正確である:
be
accurately
described
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ:
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
〜という離れ業をやってのける:
achieve
the
stunning
feat
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
立派なことをやったという:
a
claim
to
achievement
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
わかったというふうに:
by
way
of
acknowledgment
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
〜という不安を自分のものにする:
acquire
the
fear
lest
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる:
act
too
rushed
to
explain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
〜するなどという醜態を演じてからは:
ever
since
sb’s
disgraceful
act
of
doing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 39
〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする:
act
as
if
...
don’t
hurt
a
bit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
俳優くさいというのでもない: one
do
not
act
like
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組:
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
というより:actually
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
ほんというと:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
ほんというとね:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
〜というのが(人の)本音だ:
what
sb
actually
mean
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
〜といういつもの印象に輪をかけた〜:
add
to
the
usual
impression
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった:
recent
addition
and
more
sb’s
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
ちょっとした情報が掴めたのでという:
hint
at
some
additional
information
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す:
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する:
adjust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
参りました、というようにこっくりうなずく:
a
nod
of
admiration
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 58
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている:
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る:
snatch
admiring
glances
at
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s
bizarre
admission
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
〜ということを頭に入れておく:
get
admission
that
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
どうしても入れろという:
demand
admission
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
(人に)向かって〜という:
admit
to
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
〜したいという心持ちが起こる:
I
must
admit
I
wish
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
〜というほかはない:
have
to
admit
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
(人に)くどくどという:
further
admonish
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ:
explore
the
amorphous
tangle
of
human
adultery
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
不倫という言葉はふつう男には使われない:
adultery
is
not
a
term
even
regularly
applied
to
man
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 74
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
〜というメリットにめぐまれる:
have
the
advantage
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
〜という特殊技術がある:
have
exceptional
advantages
in
one’s
power
of
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
〜しないようにという(人の)忠告を守る:
obey
sb’s
advice
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
〜という:
advise
me
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
あえて〜という:
say
...
advisedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
(人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている:
look
at
sb
with
approving
affability
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
がっかりというふう:
affecting
light-hearted
disappointment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
それを大部分(人の)おかげだという:
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
負けて払えなくなる金額というほどでもない:
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
〜でまず二口か三口というところ:
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る:
perhaps
it
is
only
a
little
after
three
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
〜やいなや、開口一番〜という:
right
after
...
, sb
say
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
〜という事は〜して少し経ってから始めて分る:
it
is
only
after
...
that
one
discovers
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
あれからもう何年もたっているというのに:
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ:
be
dressed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
再会ということになるな:
hello
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
〜という例の調子だ:
again
, one
say
it
like
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
〜の一倍半はあろうかという〜: ...
half
as
big
again
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて:
summoned
to
rise
against
the
tyrants
of
the
earth
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
〜にばしっという音を響かせてぶつかる:
whack
up
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが:
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
(人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実:
it
is
sb’s
word
against
sb’s
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
〜するというつまらぬ形式はあるんだが:
against
the
minor
formality
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
現代という時代全般:
the
modern
age
as
a
whole
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
電気というものがまだなかった時代:
long
before
the
age
of
electricity
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 101
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
信じられないというように唖然として(人を)見る:
look
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる:
become
less
agitated
about
traveling
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
とても信じたくないというように:
in
a
gesture
of
agonized
rejection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜というのは一応そのとおりかもしれない:
I
agree
for
the
present
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
〜するという条件だ:
agree
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
〜ということに意見が一致する:
agree
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
ツイート