Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Roper
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
牧童
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
Roper
: ローパーごとき男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
should
accept
the
captivity
of
a
Roper
: 安んじてローパーごとき男のとりこになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
children
of
the
Roper
party
: ローパー・ファミリーの子どもたち
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
without
sth
?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
lend
the
proper
air
: 〜らしい雰囲気を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
mechanism
seems
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
mark
the
occasion
with
proper
amenities
: 〜を記念して気持のいい一席といく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
not
anticipating
sth
properly
: 読みが浅い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
properly
assembled
: 筋道立ててまとめてみれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 111
all
the
property
is
attached
: 差押えを喰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
proper
authorization
: しかるべき筋からの命令
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
at
the
back
of
the
property
: 敷地のむこうにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
the
event’s
proper
history
began
during
...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
behave
in
a
very
proper
manner
: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
find
sb’s
behavior
rather
improper
: あられもない姿に見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 224
at
one’s
own
paper-bestrewn
table
proper
: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
cap
one’s
life
with
a
proper
death
: 死花を咲かせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
be
not
capable
of
doing
sth
properly
: 〜さえろくにこなす能力がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
take
proper
care
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
proper
channels
: しかるべきルート
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
be
lacking
in
the
refinement
proper
to
a
child
of
good
family
: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 313
under
the
proper
circumstances
: 状況さえこしらえてやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
proper
citizen
: 堅実な市民
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
: どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
improper
conduct
: 違法行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
set
the
proper
course
: まさに的を射た姿勢を打ち出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
stray
from
the
proper
course
: 常軌を逸する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
knock
from
one’s
proper
course
: 常軌を逸する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
lead
sb
a
proper
dance
: だいぶ(人を)ひっぱりまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
truly
,
a
decree
for
selling
the
property
of
emigrants
: そう、亡命貴族の財産は売立てに出すという法令ですよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 120
treat
sb
with
proper
deference
: (人を)下へも置かないようにする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 222
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
pay
taxes
on
sth
as
developed
property
: (物に対して)住宅地としての税金を払う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
properly
digest
or
simplify
: 適切にかみ砕いたり単純化する
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 232
the
proper
thing
to
do
with
sb: (人に)対してはふさわしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
our
parents
had
drilled
into
us
the
importance
of
using
proper
diction
: うちの両親は標準語を話す大切さを私たちに教え込んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
eat
properly
: きちんとした作法で夕食を食べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
do
not
eat
properly
: 食が片寄っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 72
put
one’s
monstrous
strength
to
proper
effect
: 滅法もない怪力をふるう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
enter
the
proper
office
: めざすオフィスに入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
have
long
established
squatters’
rights
on
the
property
: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
be
established
as
natural
and
proper
: 本来的なこととして決まっている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
everything
is
in
its
proper
place
: 目鼻立ちがととのって見苦しい欠点はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
keep
all
sb’s
facts
firmly
in
their
proper
place
: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
good
family
: あまり良家の子女らしからぬこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
proper
farming
: 本格的農業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
fill
out
the
proper
papers
: 正式な文書をまとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
find
a
proper
job
: きちんと働く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
fine
and
proper
: 立派な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
which
finish
sb
off
,
proper
: その結果、確実におだぶつになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
be
not
able
to
follow
any
of
this
properly
: 〜がちっとも聞きとれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
will
not
set
foot
on
one’s
property
: 〜はわたしの家へ寄りつこうともしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
be
properly
formal
: 一分の隙もなく形式にのっとっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 169
get
a
proper
outfit
for
sb: (人に)ちゃんとした身なりをさせてやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
get
...
smoothed
out
properly
and
to
one’s
liking
: 〜が自分にしっくりくるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
government
property
: 国有地
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
on
the
grounds
of
property
belonging
to
sb: (人の)敷地に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
it
would
be
hard
for
sb1
to
reply
properly
to
sb2
: 〜の返事もはかばかしくは出来まい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
have
all
sb’s
property
in
your
hands
: (人の)資産をすべて握っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 292
am
I
hearing
you
properly
?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
be
highly
improper
: いささか具合が悪い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
hold
back
its
proper
power
: ただならぬ力を秘める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
horde
is
probably
the
proper
term
: 大集団とはよく言ったものよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 447
be
a
hotter
property
in
A
than
in
B
: 〜はBではなく、Aにこそふさわしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 154
it
is
more
proper
if
...: 〜するのが順だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
be
most
improper
for
me
to
do
: 〜してやるなどたいへん具合の悪い事だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
improper:失礼な
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 89
improper
to
...: 〜すべきではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 76
improperly:誤って
辞遊人辞書
improperly:不相応に
辞遊人辞書
improperly:不適当に
辞遊人辞書
improperness:不適当
辞遊人辞書
keep
intact
the
property
left
one
by
one’s
ancestors
: 先祖から譲られた遺産を大事に守って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
ツイート