Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
まる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
entire
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
full
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
fully
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる:
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
おそれいってあやまる:
apologize
abjectly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 152
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
がたんと停まる:
come
to
an
abrupt
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
はっとたちどまる:
pull
up
abruptly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
ぴたりと止まる:
cease
abruptly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 146
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
まるっきり意味がわからない:
be
absolutely
ignorant
of
the
language
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
nothing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
(物に)まるで関心がない:
have
absolutely
no
interest
in
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
まるで:absolutely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する:
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
いすくまる:
stand
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
まるで咎めるような口吻である:
be
almost
an
accusation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 168
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ:
the
act
seems
petulant
,
almost
girlish
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 70
まるで(その人)らしからぬ行動をする:
act
clean
out
of
character
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s
many
scandalous
acts
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
きちんとあるべきところに収まる:
get
one’s
act
together
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
まるで〜みたいな顔をしている:
act
as
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 261
まるでまざまざと見たように:
if
I
had
actually
seen
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
まるで:actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
深まる:add
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
まるで〜なような顔をしている:
affect
the
attitude
of
being
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
〜にもあてはまる感慨をいだく:
in
affinity
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない:
can’t
afford
an
hotel
room
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
不安で心の休まることのない:
be
always
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
また次の曲が始まる:
the
music
starts
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
〜にぶつかってようやく止まる:
fetch
up
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
(人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる:
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ:
curl
one
hand
against
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
不快きわまるものだ:aggravating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
(物事を)することに話がまとまる:
agree
to
do
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
話がまとまる:agree
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
〜ことで話はきまる:
agree
to
do
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように:
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
いくらか警戒心が弱まる:
begin
to
feel
less
alarmed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 38
目という目があつまる:
become
the
focus
of
all
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
またいっせいに始まる:
all
do
it
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
金なんかまるでない:
have
hardly
any
money
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
女なんて生きものはまるで化物だ:
women
are
all
evil
at
heart
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
つまるところ:
when
all
was
said
and
done
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
部屋じゅうの眼が〜に集まる:
we
all
stare
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
つまるところはそれだ:
that’s
all
that
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
まるっきり〜ではない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
まるで〜などない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
まるであたりまえのように:
no
surprise
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
万事めでたくおさまる:
make
everything
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る:
it
all
comes
out
in
a
almost
hysterical
rush
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
〜の無邪気まるだしで:
in
all
the
grand
innocence
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
〜をまるで忘れてしまった:
haven’t
remembered
...
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
まるで不倶戴天の仇をにらむかのように:
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
まるっきり:
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
まるで腑抜のようになっている:
seem
almost
half-witted
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男:
a
shaggy-haired
man
,
of
almost
barbarian
aspect
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
まるでだしぬけに近い:
almost
come
as
a
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
まるで芥子粒のよう:
seem
almost
lost
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
(人に)とってまるで無意味だ:
be
to
sb
almost
totally
without
significance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
まるで〜するみたいな格好だ:
be
almost
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
まるで〜のように:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
ベッドのところで立ち止まる:
pause
alongside
sb’s
bed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
まるでちがう生き物:
a
different
creature
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ:
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない:
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
目をまるくする:
be
amazed
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
露骨にならぬていどに目をまるくする:
stare
in
polite
amazement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
まるで不毛:
amazingly
barren
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
まるで奇跡のように:amazingly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
まるっきり話のわからん男ではない:
find
sb
amenable
enough
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 365
つまるところはそういう意味だ:
that’s
what
it
amounts
to
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
つまるところ:
finally
amounts
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って:
with
the
rising
and
falling
of
the
blaze
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
それからそれへ膨らんで止まることを知らない:
and
so
on
and
so
forth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
荒い言葉のやりとりが始まる:
there
are
angry
words
between
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
踝が埋まるほど〜を敷き詰める:
fill
...
ankle-deep
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
返答に詰まる:
find
oneself
without
an
answer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
人が集まる場所:anthill
辞遊人辞書
まるで勝手がわからない:
don’t
know
anything
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
あやまるよ:
I
apologise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
手をついてあやまる:
bow
low
and
apologize
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
(人には)二人がまるで口論しているように映る:
make
the
couple
appear
quarrelsome
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
まるで〜している図である:
giving
the
appearance
that
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
喝采は怒濤のように高まる:
the
applause
rises
like
an
angry
sea
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
〜のことはまるでわかってもいない:
not
know
sth
from
green
apples
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
追う側にもひとしくあてはまる:
apply
equally
to
the
hunter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
〜に最もよくあてはまる:
apply
best
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
料理にまるで理解も関心もない一家:
no
one
in
this
house
has
the
least
appreiciation
or
interest
in
cooking
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート