Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
なか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
content
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
middle
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
on
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

出されなかったものの下書き: the abandoned draft of one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
〜を、どんなかたちにせよ禁止する: absolutely forbid any form of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった: there were almost no reliable and accessible global statistics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ことはそう都合よく運ばなかった: no such accommodation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで: to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ: did not seem much of an accomplishment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
答えなかった: no account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる: accrue to one’s little store of possessions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
なかなか〜にくわしい: be thoroughly acquainted with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる: sit right across the aisle from sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った: the graph in the research article shocked me into fear and then action ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜しなかったけど、〜はしなかった: didn’t do but ... actually ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ: be so busy waiting for ... one actually don’t see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
なかなか完備している: be admirably equipped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
〜はなかなかみごとなものだ: you have to admire ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 146
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった: must admit that one be rather annoyed at the idea of ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
(人を)なかに入れる: admit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
ほとんど私の内面生活を左右しなかった: hardly affected my inner life at all 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
現在のアフガニスタンと変わらなかった: was like today’s Afghanistan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
突き放されたような心細さのなかで: feeling lonely and afraid 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
これでなかなか: after all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
それっきり(人とは)会えなかった: nor did one see sb again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
〜のおぼろな光のなかで: against the vague light from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
電気というものがまだなかった時代: long before the age of electricity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
なかなか死なない: take ages to die フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 443
何年も会わなかったみたい: it has been ages サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
興奮して部屋のなかを歩きまわる: pace about the room in uncontrollable agitation ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
約束のなかにふくまれている: be part of one’s agreement プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
冗談じゃなかったのか: you guys ain‘t bullshittin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
(人の)目のなかにもしやという不安を読み取る: see the alarm in sb’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる: all urge sb to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
ゴマンとある〜のなかで: of all the ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
並いる人のなかで: of all people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
なかでも〜しているのは: most of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
心のなかの(人への)想いをつのらせるため: might think of sb all the more ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
そんな切羽つまった話じゃなかったら: if it all has not been so tragic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う: I don’t remember another that I can at all compare with ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
寝足りなかった: have not slept well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
ひょっとすると〜ではなかろうか: for all sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
なかなかうまい: be not at all bad 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜に入れるとなかなかの味だ: be all right in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
なかなか洒落たことをする: all this was amusing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある: all sth need to do is between one’s ears フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
風のなかにかろうじてきこえる〜: ..., all but inaudible against the wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
触れることは決して許されなかった: we weren’t allowed to touch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う: bless sth for allowing him to survive クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで: almost floating ethereally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
なかなか家をあけようとしない: find it almost impossible to leave home 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
なかなかよく似合う: almost match スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
なかばうれしく思っている: be almost glad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
〜のなかには一種の楽しみさえあった: there is almost pleasure in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
夢のなかにたびたび出てくる: be always showing up in one’s dreams 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
(人に)フェアじゃなかったこともあった: haven’t always been on the up-and-up with sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ: always be trying to get into one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
なかなか素敵な女の子: an amazing girl 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 219
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう: blend together in an ambiguous fashion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
〜のさなかに:amid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる: it sustains sb amid all sb’s agony of humiliation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て: those among them without sin to cast the first stone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
なかでも(人を)苦しめたのは: chief and most distressing among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
少なからず: no small amount ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
心に少なからぬ傷を残す: be in a certain amount of pain べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う: listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる: read the amusement in one’s eyes オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
なかなか捨てがたいものだ: be not without sb’s amusing side アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男: this formerly bitter, angry man ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで: announce that one have some extremely important news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
こうした音楽にイライラさせられることは一度もなかったが: The music was never annoying ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う: be annoyed at not having had sb on call アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート