Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Fall
郎
グ
国
主要訳語: 倒れる(5) 落ちる(5) 秋(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
おちこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
おちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
おとす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
こぼれ落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
したたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
する
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 95
ずりおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
たらす
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
たれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
とばっちり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
とまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 186
とりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
のめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
はまり込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
ぱらぱらあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
ふりおろされる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ふりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
ぶったおれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
まっさかさまに落ちていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
まはる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
もたれかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
ポトリと落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
位置する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
下がる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
下りる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
滑落死
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
干
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
減る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
降り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
降りかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
降りそそぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 469
降り注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 103
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
降る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
降下
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
塞ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
車にはねられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
手
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
収まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
秋
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
秋風
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
秋物の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
縮まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
食いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 110
振りおろされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
振り掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
身を投げ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
染まる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 19
堕落の淵
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
注がれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
溺れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
転げおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
転落
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
転落事故
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 112
倒れかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 143
倒れこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
同化されてゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
飛びだしてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
舞いおりる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 76
噴く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
崩れおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
崩れ落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
崩壊
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
没頭する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
落下
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
流れ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twilight
is
falling
: いつしか黄昏が近づいている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
start
to
fall
: かしぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
slip
her
falls
: 吊り綱をはずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
sb’s
eyes
fall
: (人は)下を向く
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 217
fell
from
grace
: 寵を失う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 53
fall
within
...: 〜内におさまっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
fall
upon
sb: (人)の上に覆いかぶさる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
fall
upon
sb: まっさかさまにおそいかかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
fall
through
: 不調に終わる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
fall
suddenly
still
: 一斉に息をのむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 539
fall
still
: 静かになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
fall
silent
: 黙ってしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
fall
silent
: 黙りこくる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 44
fall
silent
: 黙りこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
fall
short
: 期待に応える働きをしていない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
fall
short
: 行き届かない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 151
fall
short
: 思い通りにいかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
fall
plump
off
: ストンところげ落ちる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
fall
out
of
favour
: すたれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
fall
out
: ころげおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
fall
on
sth’s
arse
: 頓挫する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
fall
on
: ぽとりと落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
fall
off
into
the
sea
: 海へ注ぐ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
fall
off
: ぬげおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
fall
into
place
: 歩調を揃える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
fall
into
gossip
: ゴシップに花を咲かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
fall
into
conversation
: おしゃべりに熱中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
fall
in
the
campaign
: 戦死する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 35
fall
in
love
with
sb: 恋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
fall
in
disrepute
: 不評をかう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
fall
in
: 罪を犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
fall
in
: 話にすこしでも引き込まれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
fall
ill
: 急病
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
fall
flat
off
: ばったりと途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
fall
flat
: 奥行きを欠いた平板なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
fall
down
: ころぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
fall
down
: ひっくりかえる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
fall
down
: 壊れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
fall
down
: 滑って転ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
fall
dead
: ぽっくり死ぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
fall
behind
sth: (物の)後塵を拝す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
fall
behind
4-0
: 四対○とリードを許す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
fall
behind
: ついていけなくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 283
fall
behind
: 差が開く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
fall
back
: 引き下がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
fall
asleep
: 居眠りを始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
fall
asleep
: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
fall
asleap
: まどろむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 115
fall
apart
now
: ここで取り乱す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
fall
apart
: 精神的にどうしようもない状態におちいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
fall
and
scatter
: 砕けちる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
bombs
falling
from
the
sky
: 空襲
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
almost
fall
asleep
: 思わずうとうとしかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
a
series
of
small
falls
: 小さな滝
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
a
hush
fall
: あたりはしんと静まりかえる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
words
have
a
dying
fall
: 消えいるようにいわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
with
Sunday
falling
in
between
: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
weaken
the
Force
of
sb’s
Fall
: はずみが殺がれる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
want
to
fall
in
love
: 恋を求める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
to
the
accompanying
rise
and
fall
of
the
waves’
deep
whisper
: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
things
fall
into
place
: きちんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
they
are
falling
over
themselves
to
...: 誰もかれも、争って〜しようとする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
the
smile
on
sb’s
falls
away
: (人の)顔から微笑みがすっと消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
the
job
of
doing
falls
to
sb: 〜するのは(人の)仕事だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
the
full
horrible
weight
of
sb’s
grief
falls
on
sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
the
darkness
falls
all
around
sb: 夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
that
job
falls
to
sb: 〜するのは(人の)役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
take
the
fall
for
sb: (人に)かわって泥をかぶる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
suddenly
everything
seems
to
fall
into
place
: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 89
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
some
pages
fall
out
in
sb’s
own
childish
hand-writing
: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
silence
fall
over
...: 〜がしいんと静まりかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
several
more
always
fell
over
sb: そこへ数人が折り重なって倒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
sb
fell
ominously
silent
: (人が)黙りこんだのが怖い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 50
sb’s
shoes
are
ready
to
fall
off
sb’s
feet
entirely
: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
sb’s
mouth
falls
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
sb’s
lip
has
fallen
: 口をアグッと開いて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
sb’s
horse
falls
on
sb: (人が)馬の下敷になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
sb’s
face
falls
into
undisguised
heartbreak
: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
sb’s
face
falls
immediately
: きゅうに顔色を変える
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
sb’s
eye
have
fallen
on
sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
sb’s
eye
happens
to
fall
upon
sb: ふと(人に)目をとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
pieces
of
the
story
begin
to
fall
into
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
pass
out
on
one’s
feet
,
fall
over
: 酔いつぶれてばたんと倒れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
one
morning
,
as
heavy
rain
falls
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
one’s
voice
suddenly
falls
silent
: (人の)声が聞こえなくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
one’s
jaw
falls
open
: (人は)ぽかんと口を開く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 472
one’s
heart
fall
to
one’s
knees
: ぎくりとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
one’s
head
fall
back
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
hand
fall
away
: 手をひっこめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
now
that
everything
has
fallen
into
place
: すべてが腑に落ちた今
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
lots
of
water
falls
along
sb’s
arm
: 大量の水が腕をつたいおりる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
little
flurries
of
snow
fall
off
...: 小さな雪片がはらはらと〜から落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
let
sb
take
the
fall
: (人を)見かぎる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 294
let
one’s
thin
gauze
curtains
fall
around
one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
let
one’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
legs
rising
and
falling
like
pistons
: 四肢をピストンのように回転させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
just
fall
through
the
cracks
: あっさり無視される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
it
falls
out
well
,
after
all
: まんまとしてやった
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 210
I
would
never
have
fallen
in
love
with
him
: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
I
am
a
dangerous
man
to
fall
foul
of
: 私を敵にまわすとただではすまないぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
I’m
not
going
to
fall
for
that
one: うまく云ってらあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
hurt
oneself
from
the
fall
: 打ちどころが悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
heavy
tears
fall
from
sb’s
eyes
: ぽろぽろと涙が出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
have
fallen
off
the
face
of
the
earth
: どこかへかき消えてしまっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 338
have
fallen
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
have
fallen
against
the
door-post
: ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
hard
to
fall
asleep
: まんじりともしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
fallen
on
hard
times
: うらぶれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
fall
with
one’s
cutlass
on
sb: 短剣をかざして(人に)おどりかかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 174
fall
upon
books
as
the
only
door
out
of
...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 13
fall
unheeded
on
sb’s
ear
: (人の)耳を素どおりしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
fall
to
the
ground
: へたへたとその場にくずれてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
fall
to
pieces
at
the
larger
joints
: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
fall
to
one’s
hands
and
knees
: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
fall
to
do
again
: また〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
fall
to
backing
away
and
sneezing
: 尻ごみしながらくさめをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
fall
to
...
with
a
thump
: 〜にどすんと尻もちをつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
fall
right
over
on
her
starboard
side
: 右舷にかたむいて横だおれになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
fall
prey
to
the
feeling
that
...: 〜が気にかかる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
fall
prey
to
sth: 〜にだまされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
fall
prey
to
...: (場所)で足が釘づけになってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 106
fall
out
of
one’s
hand
: 手からすべり、落下する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
fall
out
of
bed
: ベッドからころげおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
fall
out
from
...: 〜から解かれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
fall
onto
the
sofa
: ソファに突っぷす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
fall
on
one’s
sword
: 剣で自決する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
fall
on
one’s
knees
before
sb: (人の)前にひざまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
fall
on
one’s
ass
: 尻もちをつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 72
fall
off
the
wall
: 塀から転げ落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
fall
off
the
wagon
: 手をこまねく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
fall
off
the
turnip
truck
: 山出しの抜け作
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
fall
into
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
fall
into
the
American
trap
: アメリカのその手に乗る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
fall
into
stride
beside
sb: 追いすがる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 266
fall
into
step
beside
sb: 並んでついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
fall
into
mooning
and
imagining
: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 84
fall
into
a
strangely
sorrowful
mood
: 変に悲しい心持ちになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
fall
into
a
kiss
: くちびるがからみあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
fall
into
a
drunken
sleep
: 酔って眠ってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
fall
into
a
dark
,
brooding
silence
: 沈鬱な顔で黙りこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
fall
into
a
bout
of
clinical
depression
: 抑鬱症に襲われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
fall
in
with
sb’s
plan
: (人の)餌に食いつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
fall
in
with
sb’
plan
: (人の)計画に賛成する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 154
fall
in
with
a
long
line
of
vehicles
: 長い車の列に加わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
fall
in
with
...: 〜に巻きこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 225
fall
in
talk
with
sb: 話しこみはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
fall
in
several
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
sb’s
court
: (人の)縄張りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
love
with
young
boys
: 青二才といちゃつく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 50
fall
in
love
with
sb: (人に)のめりこむ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
fall
in
love
with
sb: (人に)夢中になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
fall
in
love
with
sb: 仲を深める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
fall
in
love
with
her
: 彼女を見染める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
fall
in
love
with
...: 身もココロも〜に奪われる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
fall
in
behind
sb: (人の)うしろにくっつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
fall
ill
of
the
measles
: はしかにかかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
fall
heavily
into
place
: がっしりと固定される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
fall
forward
against
...: 前のめりに〜にぶつかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
fall
for
the
oldest
trick
in
the
book
: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
fall
for
anyone
who
tells
one
a
hard-luck
story
: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
fall
flat
on
one’s
back
: 仰向けにのびてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
fall
flat
on
one’s
back
: 仰向けに引っくり返る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
fall
endlessly
on
sb’s
shoulders
: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
fall
down
on
one’s
job
: 仕事をやり損なう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
fall
down
and
get
caught
in
the
printer
: プリンターの上にふわりと落ちかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
fall
below
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
fall
behind
the
hitters
: ボールが先行する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 447
fall
behind
in
the
game
: リードを許す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
fall
back
onto
sth: がっくりと〜に腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
fall
back
on
sth: (物を)借りる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
fall
back
on
...: 〜にすがりつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
fall
back
into
one’s
numbness
: また無気力状態に落ち込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
fall
back
into
one’s
fitful
half
sleep
: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
fall
back
into
...: 〜にくずれ落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 224
fall
back
in
place
: もとの位置にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
fall
away
quite
steeply
: 深い崖となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
fall
asleep
,
breathing
softly
: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
fall
apart
under
pressure
: プレッシャーでメロメロになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 102
eventually
fall
back
asleep
: いつの間にか眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
dusk
is
rapidly
falling
: 宵闇が駆け足で迫ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 391
dusk
has
fallen
by
the
time
...: とっぷりと暮れきってから〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 117
do
not
quite
fall
over
: なんとか踏みとどまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
continue
to
fall
on
the
international
exchange
markets
: 為替相場は急落を続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
begin
to
fall
into
disrepair
: だんだん荒廃していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
be
not
able
to
fall
in
love
: 相手が得られない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
be
headed
for
a
nasty
fall
: つんのめってひっくり返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
be
going
to
fall
: いまにもすっぽり抜けてしまいそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
be
falling
apart
inside
: 実はおろおろする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
be
already
falling
to
pieces
: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
as
things
at
last
fell
out
: そうこうしているうちに、とうとう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
a
piece
of
wax
falls
out
of
one’s
ear
: 耳垢がぼろっとひとつ取れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
a
palls
fall
over
the
table
: 気まずい沈黙がテーブルを包む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 13
a
hush
fell
over
the
crowd
: 会衆はしんとなった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート