Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
power

主要訳語: power(58)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人を)生かしも殺しもできる: get the power of life and death over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
種族や部族、国家、帝国の力を強めるために: for powering tribes, chiefdoms, nations, and empires ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
スイッチを切る: cut the power 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
パワー・スコードロンの講習を受ける: take the Power Squadron courses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
パワーにおいてまさる: have better power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
すごいパワー: great clamoring power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
パワー・オフにする: cut power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
より高次のパワー: a higher power プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
虎の威を借る狐: sb whose power is borrowed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
球の威力で空中に舞い上がった: kicked up by the power of the pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
威力:power プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
技術を(人に)ふるう: exercise power over sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215
信仰の強さ: the power of sb’s faith フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
(人の)強烈な個性: power of one’s personality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
死活の権: the power of life and death ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
(人の)行動を禁ずる権利はない: have no power to proscribe one’s action 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
権力の座にある者: those in power トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
(人が)行使していた典型的イタリア式権力: the medieval powers typically exerted by sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
権力意識: sense of power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
強大な権力をもつ: be richly endowed with power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
権力のお裾分けにあずかる: be invested with the powers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
無限とも言える権力: almost unlimited power トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
あの強大な権力: all that power ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
効果が薄れる: dilute a power コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
高度に思索的な知的能力: the higher power of the reflective intellect ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
迷信の支配に身をまかせる: give superstition the power to rule one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
機関最大出力で: under maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
最大出力で: under maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
最高出力: full power available クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
人を錯乱させる術を心得ている: power to cloud men’s minds スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
人間の血の勢い: the power of human blood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
自国内の勢力者たち: those in power at home 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
政権を掌握する: seize power 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する: keep the power pouring through this vast network プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ロシンガムの学校当局者: powers-that-are at Rossingham レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 117
動力スイッチを入れる: throw the power switch 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
有名人の特権: power of public notoriety デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
コンピュータのデータ処理能力: computing power ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
いつまでも力がつかないよ: you’ll never have any real power 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
不気味な力: weird power 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
我々の力には限界があることを学ぶんだ: we’ll learn the limits of our power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
力と才覚を活かす: use one’s power and resources フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
神の力に感謝する: thank the Higher Power カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
別の力が動いている: some greater power is at work 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力: sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
(人の)治す力は減りはしない: one’s healing power never fail 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
自分がもってる女性的な力: one’s feminine power タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
隠然たる力: one’s austere power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
力の行使: invocation of power フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
ただならぬ力を秘める: hold back its proper power 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
(人に)伍せられるような、孤高で、かつ感情に訴える力を有する: have the high-lonesome, evocative power of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
(人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる: give sb an unexpected sense of power スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
威厳と力の壮大なオーラ: extraordinary aura of grandiosity and power トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
酔って力まかせに〜する: engage in some power doing in one’s inebriated state 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
太古の力の到来をもとめます: call upon the Ancient Power タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
(人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ: beyond the power of even sb’s will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
力不足: be short of power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
力の場: a power base デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)手に負える範囲での: within sb’s power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
当局: the powers that be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
停電する: power shorts out 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
強打者: power hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
電源途絶: power gone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
権力機構: power base 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
核保有国: nuclear military power サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
(人の)手中にある: in sb’s power ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
上層部: higher powers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
電力事情が悪くなる: extended power cuts メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
天下を取る: come to power 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
力で押してくるピッチャー: a power pitcher ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
力投型のピッチャー: a power pitcher ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 365
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
誰がボスか: who hold the power ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
(人)ほどの力を自在に操る鍵: the key to as much power as sb have フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
思いをこらす: strain one’s mental powers 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ: sneer loose the power to cause sb mental confusion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
〜するのは(人の)胸ひとつだ: sb have the power to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
自分の寿命に対する度胸が出来る: regain confidence in one’s power to recover 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
(人)と(人)との力関係の逆転: passing of power from sb to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s sense achieves a power which impels it to seek out ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
越権行為をしていない: not exceed one’s territorial powers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
〜できるものはこの世に存在しない: no power on earth can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない: necessitate the employment of all the ~ing power of sb O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
うまくやりなさい: more power to you ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
待ってました: more power to you フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな: might have done a power of good together スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
舌が段々もつれてくる: lose one’s power of speech 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
どうにもならない: it is out of one’s power to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
(人には)どうしても〜することができない: it is beyond sb’s power to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
どうしたって〜するわけにはいかない: it is beyond one’s power to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
株主の発言力: influence and power of shareholders サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
表現が巧みだ: have wonderful power of expression ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
〜するのはいとも簡単なことだ: have the power to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
人間の言葉をしゃべっている: have the power of human speech 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
ぼくたちよりずっと威張っている: have power over us カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
〜するだけのふんぎりもつかない: have not the will power to do カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
〜する術はない: have no power to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜にも釣られない: have no power over sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
〜という特殊技術がある: have exceptional advantages in one’s power of doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
単に権力欲のために: for nothing more than power and glory レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
非凡な才能を発揮する: employ one’s extraordinary powers ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある: could not do without putting oneself in sb’s power ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう: could not do without putting oneself in sb’s power ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある: could not do without putting oneself in sb’s power ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない: confident in one’s power over one’s husband’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
〜が奇効を奏する: be to be attributed to the miraculous powers of sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 26
雷に打たれたようなショックをおぼえる: be hit by a jolt of electrical power プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる: be filled with a new awareness of the power of the opposite sex 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
声のかぎりに: at full lung power フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
言いようのない気分のわるい脱力感: an inexplicable deflation of one’s powers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
〜の力のかぎりをこめて: all the power of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
存在に対する実権を握る: achieve real power over existence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
このヒスパニオラ号じゃ、たんまり人が殺されとる: a power of men been killed in this Hispaniola スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
チームの主軸打者: a power hitter on the team ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
(人に)妙に力強く訴えかける: affect sb strangely, powerfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
あまり激しく興奮したようなので: seem so powerfully affected E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
家門の権力、名誉を救おうという工夫: gentle aids to the power and honour of families ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
千万の味方を得る: have all conceivable power aligned with sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に: all the more powerful from the joy of the previous hour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
推理力: powers of analysis ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
体勢をととのえるや全速で南に向かう: straighten up and headed south with maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
〜を多少なりとも左右する力: any power over ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
感に堪へたやうな: apparently in the grip of some powerful emotions 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
最後の死にものぐるいの力をふりしぼる: rally one’s powers for a final desperate attempt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった: attraction between people is more powerful than sb’s decrees フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
明らかに怖いもの見たさだ: undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
警察の知恵者の先ゆき有望な集まり: an auspicious assemblage of police brain power エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
最大出力でするどく...へバンク: banked steeply to ... under maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
有力者の子供という境遇: be the child of a powerful man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
電動ベッド: powered bed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
千鈞の重みがある: bespeak the immensity of one’s power 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
強力双眼鏡: powerful binocular マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
熱烈な支持者: powerful boosters トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている: feel both a deep attraction and a powerful resistance to ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
どれも頭脳集約型産業だ: All are brainpower industries サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
たくましい体つきだ: have a powerful build デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
(人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある: an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
権力闘争に巻きこまれる: get caught in a power struggle デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
国の権力と権威のなれあいに挑む: challenge the nation’s conventions of power and authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
ひと頃は烈しかった歓喜の大合唱: once-powerful and rapturous full chorus 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける: churn one’s limbs in the powerful waters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる: Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
先見の明を自慢する: claim powers of clairvoyance クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
先見の明を自慢するものもいた: claiming powers of clairvoyance クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
結束力の強い: powerful cohesive サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない: a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
データを処理する能力: number-crunching power ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
重苦しいどすのきいた声: dark, stern, powerful voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
〜よりもはるかに強力だ: be a great deal more powerful than sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力: some fierce power that spurns explanation, that defies every precept of morality 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
頭脳の勝負だ: depend upon brainpower サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
〜に時間と人手をさいてくれる: devote the time and manpower to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
分別: one’s powers of discretion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
力と縄張りを争う: dispute power and terrain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
まさに教会そのものの強烈な匂い: a powerful ecclesiastical odour セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
(人が)かもす自信と権力の雰囲気: sb emit an air of confidence and power コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
(人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている: one’s eyes shine with some powerful emotion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
勇気づける:empower 辞遊人辞書
力づける:empower 辞遊人辞書
自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う: be impatient with one’s own lack of endurance and power 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 202
強力で謎に満ちたまるで爬虫類の一種を思わせるなにか: something powerful enigmatic, and reptilian スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
空虚さはひとしおだ: the sense of vacancy is even more overpowering 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない: eventually military power depends upon having successful economic base サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた: incredibly powerful winds were gusting every which way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
越権行為をしていない: do not exceed one’s territorial powers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
ツイート