Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Head
郎
グ
国
主要訳語: 頭(125) 首(46) 顔(27) かぶり(6) 向かう(4) 長(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜めがけて突進する
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
〜長
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
あご
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
えらい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
おつむ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
かぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 133
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
すっぽかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
てっぺん
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
のぞきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ひたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
めざす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
クビ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
委員長を務める
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
下る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
額
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
顎
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 112
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
記憶力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
向かっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
才覚
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
主任
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
首
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
首すじ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
首長
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
出かける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
出勤する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
小首
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
上座
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
上手
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
上層部
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
心情
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
身
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
進む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
責任者だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
先行
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
足もと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
足を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
第一人者
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
長
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 423
頭のてっぺん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
頭の芯
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
頭の地肌
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
道を行く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
突入する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
脳天
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
波頭
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
髪
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
眉間
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
鼻のさき
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
歩みさる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
目
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
理性
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
冷静
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
冷静さ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
shaven
head
: 頭も坊主
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
turn
sb’s
head
: ふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
turn
one’s
head
: ふりむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
throw
one’s
head
back
: のけぞる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
the
side
of
sb’s
head
: こめかみ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 221
the
little
head
: 一つ目小僧
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
that
cabbage
head
: とうなす野郎め
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
sth
make
the
blood
come
to
one’s
head
: のぼせる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
shake
one’s
head
: どうしたことかと首をかしげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
shake
one’s
head
: 肩をすくめる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 288
shake
one’s
head
: 笑いながら言う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
raising
its
head
: むくむくと頭をもたげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
raise
one’s
head
: 頭をもたげる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
one’s
head
high
: 前方を見据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
one’s
head
down
: うなだれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
nod
one’s
head
: こくんと肯く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
lose
one’s
head
: かっとする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
lose
one’s
head
: のぼせ上がる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
lose
one’s
head
: 気が顛倒する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
lose
one’s
head
: 冷静を欠く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
head
up
...: 〜をめざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
head
up
...: 〜方面に帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
head
toss
: うなずく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 19
head
things
off
: 事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
Head
Selectman
: 行政委員長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
head
porter
: ボーイ長
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
head
over
heels
: 深間にはまりこんでしまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
head
out
: 出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
head
out
: 出ていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
head
off
...: 〜をいち早く制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
head
of
the
accounting
department
: 経理部長
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
head
north
: 船首を北にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
head
into
...: (場所)に足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
head
honcho
: 実力者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
head
for
home
: そのまま家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
head
for
home
: 引き揚げにかかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 289
head
for
...: 〜へむかって脇目もふらずに歩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
head
for
...: (場所)へ行く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
head
downwards
: さかだちのかっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 152
head
down
: うつむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
head
down
: うつ向きかげんに
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
head
down
: 階段をおりていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
head
down
: 首うなだれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
head
back
to
...: 〜に戻る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
head
back
: 天井を向いて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
have
shaved
head
: 丸坊主だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
have
in
one’s
heads
: 持つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
hang
one’s
head
: うなだれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
get
it
into
one’s
head
that
...: 〜と思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
get
into
one’s
head
: 考えだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
buck
one’s
head
: 大きくうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
bent
one’s
head
over
...: 覗きこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 49
back
of
one’s
head
: 後頭部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
as
heads
turned
: 客がこちらを振り向くと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
would
never
hold
one’s
head
up
again
: 二度と世間に顔向けできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 60
would
have
turned
heads
: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
with
one’s
head
lowered
: うつむいたまま
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
with
one’s
head
hold
high
: 胸を張って
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 196
with
one’s
head
held
high
: うしろにふんぞりかえり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 242
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
whether
one
is
on
one’s
head
or
one’s
heels
: 気はたしかなのか変なのか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 91
where
one
is
heading
: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
: 日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
: 得意そうに動きまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
turn
one’s
head
to
listen
: ふりかえって聞き耳をたてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
turn
one’s
head
around
: 後ろを振り返る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
tilt
one’s
head
to
one
side
: 小首をかしげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
thump
sb
on
the
head
: げんこつふるう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
throw
one’s
head
back
: 咽喉をのけぞらせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
things
get
headed
in
the
wrong
direction
with
...: どうも〜の様子がおかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
the
dark
road
one
is
heading
into
: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
talk
one’s
heads
off
: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
take
it
into
sb’s
head
to
do
: なにを思うか〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
strip
the
cap
off
one’s
head
: 帽子をむしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
stick
sb’s
head
in
: 〜の顔が戸口からのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 216
stick
out
from
one’s
head
like
raffia
: (髪が)椰子の葉のように広がっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
stick
one’s
head
out
of
the
window
: 窓があいて、(人の)顔がのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
stick
one’s
head
in
: のぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
start
to
bowl
one’s
head
off
,
telling
sb one’s
sob
story
: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
stand
on
one’s
head
and
filibuster
by
scream
: あらん限りの声をはり上げて異議を唱える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 235
smack
one’s
head
a
pretty
good
: ずいぶん派手にやってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
slowly
nod
one’s
head
: のろのろとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
sit
at
the
head
of
the
mourners
: 喪主の座に坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
screw
with
one’s
head
: (人の)精神に悪い影響を及ぼす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 313
sb
with
an
eye
in
one’s
head
: 眼識のある(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
sb’s
head
snaps
toward
...: (人が)びっくりして〜を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
sb’s
head
is
nodding
approval
: いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 404
sb’s
head
is
lowered
: うつむき加減になっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 20
sb’s
eyes
are
rolling
back
into
sb’s
head
: (人の)眼球が上がって白目になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
sb’s
eyes
are
popping
out
sb’s
head
: (人は)目を丸くする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
rolling
head
over
heels
: もんどり打って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 27
rest
your
head
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
rear
one’s
ugly
head
: いまいましい〜が視野に入ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
read
every
thought
in
one’s
head
: 内心の動きを全部読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
put
one’s
heads
together
: みんなで知恵をしぼる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
put
one’s
head
down
on
one’s
desk
: 机の上につっぷす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
put
one’s
head
down
next
to
sb: (人の)わきに突っ伏す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
put
one’s
head
between
one’s
legs
: 哀れっぽくうなだれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
put
ideas
in
sb’s
head
: よけいな口だしをする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 58
put
back
one’s
head
: 首をのけぞらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
push
the
hat
back
on
one’s
head
: 帽子を後ろにずらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
poke
one’s
head
into
...: 〜をのぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
plunge
sb
over
head
and
ears
in
debt
: (人を)借財で首のまわらぬまでにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
person
to
head
up
sth: (物の)責任者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
over
the
seething
heads
: 揺れうごく人波を見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
one’s
head
is
swimming
: まともに考えられなくなっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
one’s
head
full
of
black
thoughts
: 暗然とした思いで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
not
raising
one’s
head
: うつむいたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
nod
one’s
head
slowly
: おもむろにうなずく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
nobody
ever
got
their
head
turned
: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
munch
one’s
head
off
: やけになって食う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
make
heads
or
tails
of
it
: 物事の表と裏の区別がつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
make
a
few
calls
and
bang
a
few
heads
: 電話でどやしつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
lose
one’s
head
in
a
fight
: 争って分別を失う
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 233
look
like
sb
be
headed
for
...: (人は)〜されそう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 165
lift
one’s
head
from
one’s
work
: 手を休める
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 221
let
sb
head
come
forward
a
little
: 少しうつむく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
let
one’s
head
drop
: うなだれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 59
lean
over
sb’s
head
: (人の)頭ごしに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 136
laugh
one’s
head
off
: 大笑いに笑う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
knowledgeable
shaking
and
nodding
of
heads
: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
knock
heads
at
sb: (人に)厳重注意を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
kick
one’s
head
off
: メチャクチャに脚を蹴り上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
keep
your
head
down
: 顔を合わせないようにしろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
keep
sb’s
head
down
: 潜み暮らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
keep
one’s
head
,
for
all
that
: 懸命に心を引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
keep
one’s
head
in
the
sand
: 知らぬ存ぜぬで通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
just
let
the
horse
have
its
head
: 騎虎の勢ひで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
jam
one’s
cap
on
one’s
head
: 船員帽をぞんざいにかぶる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?: ちょっと、しっくりこない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
incline
one’s
head
to
the
door
: ドアの方へ顎をしゃくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
hurtle
over
sth
barely
at
head
height
: 頭上すれすれに艦橋をおどりこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
hold
the
whole
local
timetable
in
one’s
head
: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 123
hold
one’s
head
up
: 胸を張って歩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
hold
one’s
head
down
: がっくりうなだれる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
hold
Customs
over
sb’s
head
: 関税法違反容疑をチラつかせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 53
head
up
to
some
kind
of
admission
: なにかを告白しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
head
straight
for
...: 足音も荒く〜に入ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
head
south
across
sth: 〜を南へ突っ切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
head
sb
off
from
an
act
of
...: (人の)〜行為をふせぐ先手をうつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
head
over
the
cliff
: 大きな山場を迎える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 107
head
out
to
do
: 〜しにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
head
out
of
...: 〜からわれさきに逃げる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 354
head
is
on
one
hand
: 片手で頬づえをついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
head
for
the
tavern
to
get
a
pitcher
of
beer
: ビールを一杯ひっかけようと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
head
for
the
street
: 通りに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
head
for
the
shade
: 日陰に横になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
head
for
the
car
: 車のところに戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
head
down
to
...: 〜に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
head
down
the
hallway
: 廊下に出てさっさと歩きだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
head
back
up
...: (どこかに向かって)引き返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
head
back
from
...: 〜から戻ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
have
one’s
head
up
one’s
ass
: ボケーッとしてクソたるんでいる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
have
one’s
head
thrown
back
: 頭をぐっと後ろにそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 159
have
got
to
have
a
roof
over
one’s
head
: 雨露はしのがなければならなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulders
: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
hang
one’s
head
to
hear
...: 〜を聞いてうなだれる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
go
to
sb’s
head
: (人)の目をくらませる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 106
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
give
one’s
head
another
jolt
with
one’s
fist
: 拳でもう一発自分を殴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
give
one’s
head
a
sort
of
decisive
nod
: キッパリとうなずいてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
get
it
in
one’s
head
that
...: 〜の疑いにとりつかれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
get
a
head
on
one’s
shoulders
: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
flit
through
one’s
head
: ふいに思い出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
fiddle
a
few
numbers
in
one’s
head
: ざっと暗算する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
duck
one’s
head
at
sth: 〜の前で一礼する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
doze
off
, one’s
head
resting
on
...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
do
not
come
under
the
head
of
arithmetic
: 算術のようにはいかないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
completely
loose
one’s
head
: 大変非常識
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
come
to
a
natural
head
: 極に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
come
to
a
head
in
a
petty
quarrel
involving
sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
clout
sb
alongside
the
head
: 横面をはる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
chop
off
sb’s
head
: (人を)しばり首にする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
carry
sth
over
one’s
head
: (物を)かざす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
can’t
make
head
or
tail
of
...: さっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 94
bump
one’s
heads
together
: 鉢合わせをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
buck
one’s
head
in
approval
: こっくりうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
bring
sth
to
a
head
: とどめになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
bring
holy
hell
on
sb’s
head
: ひどい雷を落とされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
blow
sb’s
goddamned
head
off
: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
bind
towel
around
one’s
head
: タオルの鉢巻をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
be
over
head
and
ears
: 首ったけになっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
be
off
one’s
head
: 少しぼけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 239
be
off
one’s
head
: 正気の人間でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
be
not
all
there
in
the
head
: 少し足りない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
be
in
way
over
one’s
head
: 深入りする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
be
in
sb’s
head
: (人の)妄想だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
be
in
over
one’s
head
: 事は(人の)手に余る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
be
heading
toward
a
boil
: これ以上我慢できないといった感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
be
headed
toward
...: 〜に転じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
be
headed
for
a
nasty
fall
: つんのめってひっくり返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
be
head
to
head
with
sb: (人と)ひたいを寄せて話し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
head
over
heels
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
all
in
one’s
head
: いつも〜を夢みている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
be
about
as
much
use
to
sb
as
a
hole
in
the
head
: まるで、いわゆる獅子身中の虫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
be
a
softness
in
the
head
: おんな男の証拠だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 322
be
a
dull
grey
from
head
to
foot
: 一面に灰色を帯びている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
an
issue
that
has
not
entered
sb’s
head
: (人に)思いうかばなかった問題
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
again
, one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
a
room
loses
its
head
: 上の階まで吹きぬけになっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
: (人は)わけがわからなくなってきてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
a
great
noise
fill
sb’s
head
: があんと頭が鳴る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
a
good
head
on
one’s
shoulders
: しっかりしてる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 77
a
full
head
of
greyish-black
hair
: ふさふさした半白の髪
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
a
few
passers
turns
their
heads
: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
a
bright
idea
comes
into
sb’s
head
: (人)はぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 101
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート