Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
point
郎
グ
国
主要訳語: point(113)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の案内板がある:
a
sign
point
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
わたしがいいたいのもそこです:
that’s
exactly
my
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
〜という:
point
out
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
片足をあげて〜をさす:
point
one
paw
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
〜してもしかたがない:
there
is
any
point
in
doing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
じっと(人を)見つめる:
point
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
〜をすすめる:
point
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
(物を)(人に)つきつける:
point
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
頭につきつけられた:
be
point
ed
at
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
とがめる:point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
ときとして:
at
some
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
あるときなど:
at
one
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
そういうところ:
that
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
そこがおもしろいところ:
that’s
an
interesting
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
もう後戻りすることのできないところまで行く:
reach
a
point
of
no
return
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
ほかにとるべき行動はない:
that
is
the
point
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
首尾よくねらいを果たす:
take
it
to
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
こうなればもう〜:
come
to
a
point
where
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
ズバリという:point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
パーセント:point
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
そこがポイント:
that’s
the
whole
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
ポイントをきめる:
pass
out
point
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
麻薬関係を暗示する:
point
to
some
drugs
connection
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
〜に(人を)案内する:
point
out
the
features
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
おもしろい意見:
interesting
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
意図:point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
〜は無意味:
there
is
not
much
point
in
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜をしても意味がないと思う:
don’t
see
any
point
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
〜の域を超えた:
past
the
point
where
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
(人の)言い分にも一理ある:
have
a
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
湿り加減:
dew
point
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
核心をつく:
to
the
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
核心にずばりと切り込む:
come
to
the
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
いきなり核心をついてたずねる:
ask
,
coming
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
肝心のときになると:
when
it
comes
to
the
point
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
ここが肝心かなめだ:
so
here’s
the
point
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
肝腎なのは〜だ:
the
point
is
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
〜する場合、それが肝要なのだ:
be
the
point
of
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
その気持ちがわかる:
see
the
point
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
急所をついている:
one’
point
is
made
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
気の毒そうに正しい方角を教えてる:
be
sympathetic
and
point
sb
in
the
right
derection
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
あらゆる点からみて〜だ:
everything
about
it
point
s
to
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
〜と見当をつける:
point
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
(人に)言っておきたいことがある:
point
out
to
sb one
thing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
(人の)言う意味はわかる:
see
sb’s
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
会衆の一人一人に語りかける:
point
at
all
of
them
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
その効果のほどはずっと疑問に思っている:
never
see
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
あらぬ方向へ向ける:
point
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
切っ先をまっすぐ上に向ける:
point
the
sword
upward
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける:
point
the
revolver
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
〜しろと合図する:
point
at
sb
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
指がさす:
point
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
わたしを指さしている村人もいる:
Some
of
them
were
point
ing
their
fingers
at
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(物)だの(物)だのを指す:
point
to
this
sth
and
that
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
むくんだ指で〜を指す:
point
sb’s
fat
fingers
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
(人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする:
point
at
sb
to
make
a
note
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
(人)のほうに指をつきつける:
point
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
指をつきつける:point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
具体的に指摘できるような点:
something
specific
that
one
can
point
to
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
私の言う意味をはき違える:
fail
to
see
the
point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
事態を理解する:
get
the
point
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
この時期:
at
that
point
in
one’s
life
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
いまこの時点では:
at
this
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
この時点で:
at
this
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
その時点で:
at
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
ある時点で:
at
one
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
(人を)こっそり示す:
point
surreptitiously
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
方位が矢印で示された紙:
a
sheet
of
paper
with
arrows
point
ing
to
the
four
poles
of
compass
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
述べる:
point
out
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
浮動小数点演算:
floating-point-operation
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る:
press
the
point
with
unwavering
frankness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
気温が三十八度を越えた場合です:
that
point
is
when
the
temperature
hits
100
degree
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
ノックで芯を出す:
pop
out
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
鋭利な短剣の切尖:
fine
point
of
a
small
sword
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる:
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
(人の)胸にぴたりと狙いを定める:
point
sth
directly
at
sb’s
chest
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
(人が)稼いだ打点:
point
on
the
scoreboard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜する段階にまで達する:
reach
a
point
where
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
努力の結果に満足する段階を越えて:
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜のこの段階で:
at
this
point
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
〜が(人の)性的最高地点だった:
had
reached
one’s
sexual
high
point
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
的を射ていなくもない:
not
without
its
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
事態がもう限界点に達している:
things
have
reached
a
crisis
point
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
その点では(人を)賞賛せざるをえない:
there
is
no
point
in
not
admiring
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
二、三十点ごまかす:
swing
twenty
to
thirty
point
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
六点をあげている:
put
up
six
point
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
その点になると:
from
this
point
of
view
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
他に認められるという点からいえば:
from
the
point
of
view
of
the
public
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする:
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
point
s
of
light
before
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ふるえる指を突きつけている:
point
one
shaking
finger
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
陸地突端:
point
of
land
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
年収:point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
変化のいちいちを頭に入れる:
make
one’s
mental
notes
at
every
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
〜しても褒美は出ない:
don’t
award
point
s
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
すぐに本題に入る:
go
right
to
the
point
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
ズバリ本題に入る:
come
to
the
point
directly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
本題に入る:
come
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
ただちに本題に入る:
come
immediately
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
会計の面からいえば:
from
a
financial
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
そこなのよ、問題は:
that’s
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
問題の半分:
half
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
問題をはっきりさせる:
get
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
だけどやっぱり、問題はそこじゃない:
and
it
still
isn’t
the
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
ただちに用件に入る:
come
right
to
the
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
用件:point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 36
簡にして要を得ている:
be
short
and
to
the
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
要点をはずさない:
stick
to
the
point
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
要点を話す:
get
to
the
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
まっすぐ要点に入る:
come
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
何かの理由でやる:
have
a
point
to
make
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
論拠を補強する:
assist
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
銃砲はむなしく〜を睨んでいる:
the
guns
are
point
ed
impotently
at
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まあいい:
what
was
the
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
なにをいいたいんだ?:
what’s
your
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
そんな話をして何の得があるんだい?:
what’s
the
point
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
功を競う:
try
to
score
point
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
これまで:
to
this
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
現に:
to
cite
two
cases
in
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
〜の中心:
the
point
of
axis
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
そこを僕は言ってる:
that’s
my
point
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
その点は認める:
take
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
その点をのみこむ:
take
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
序の口:
starting
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
ということにならんか:
see
our
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
反論する:
pursue
the
point
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 44
ふしぶし:
point
s
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
ヒントを出す:
point
the
way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
すかさず切りかえす:
point
out
quickly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 54
〜と反撃する:
point
out
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
ひとこと言う:
point
out
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 129
ひとこと説明しておく:
point
out
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
ポイントをつく:
point
out
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
申しひらきをする:
point
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
ともかくもだ:
point
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
戦闘準備万全:
point
for
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
名指しする:
point
fingers
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
分配率:
point
distribution
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
〜をたどっていく:
point
along
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 246
(人の)一番のひけ目: one’s
weakest
point
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
〜してもしょうがない:
no
point
doing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 322
何よりも:
more
to
the
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
それほどたいしたことじゃない:
minor
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
(人の)言いたいことだ:
make
one’s
point
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
正しい:
make
one’s
point
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 142
話の本筋:
main
point
of
the
story
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
本題:
main
point
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
それだ:
just
the
point
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
合流点:
junction
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
じつは:
in
point
of
fact
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
どん底:
hit
one’s
low
point
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
(人の)いったこと、当たってる:
have
a
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
いい所を衝いている:
have
a
point
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 385
たしかにそうだ:
have
a
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
一理ある:
have
a
point
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
筋がとおっている:
have
a
point
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
言いぶんがある:
have
a
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 118
指摘は的を射ている:
have
a
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 310
そりゃそうだ:
good
point
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
ちがいない:
good
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 79
そうなる:
get
to
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
その点:
from
that
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
中継点:
central
point
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
二の次:
beside
the
point
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
苦手な:
be
not
one’s
strong
point
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
いまさら:
at
this
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
ここで:
at
this
point
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
この時:
at
this
point
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
わたしはさう考えて:
at
this
point
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
ここにいたって:
at
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
そうなれば:
at
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
そこで:
at
that
point
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 264
その頃:
at
that
point
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
いつしか:
at
some
point
or
other
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
いつか:
at
some
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
いつしか:
at
some
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
いつの間にやら:
at
some
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
そのうちに:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
ときどきは:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
どれくらい〜したあとだろうか:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
なにかの折りに:
at
some
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
ふと気がつくと:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
何時のまにか:
at
some
point
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 262
そのうちに:
at
one
point
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
ふと:
at
one
point
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 115
途中で:
at
one
point
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
価値判断や行動選択の基準:
a
reference
point
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
それはもっともだ:
you
have
a
valid
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
それもそうですね:
you
have
a
point
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
一本取られた:
you’ve
got
a
point
there
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう:
would
at
some
point
forget
how
unorthodox
this
relationship
is
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
大事なところになると:
when
it
comes
to
the
point
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 432
こまかいところでは:
when
it
comes
to
the
finer
point
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
そんなことしたって何の足しになります?:
what
would
be
the
point
of
such
a
thing
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 279
あんなむごいことをして何になるというのだ:
what
was
the
point
of
that
hideous
manoeuvre
?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
〜して何になるのだろう:
what
was
the
point
in
doing
...
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 433
〜して何の足しになるんだ:
what
point
is
there
in
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
〜てなにになる:
what’s
the
point
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
(人)にはそうやかましいことも申しますまい:
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
いささか脇道にそれる:
wander
from
the
point
a
bit
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 203
自分から世話役をかって出る:
volunteer
to
be
the
contact
point
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
ツボを押さえる:
touch
the
pressure
point
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
〜寸前までに:
to
the
point
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
この一言が効いて:
this
is
telling
point
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 177
(人に)かかっては無理というものだ:
there
was
no
point
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
〜など考えるだけむだだ:
there
is
no
point
trying
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
いつまでも〜してもいられない:
there
is
no
point
in
~ing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 256
もがいたところでどうにもなるもんじゃない:
there
is
no
point
in
struggling
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
そんなことをもちだしてもはじまらない:
there
is
no
point
in
saying
so
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
いまさら怨んでみても仕方がない:
there
is
no
point
in
saying
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
〜してみてもはじまらない:
there
is
no
point
in
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
〜しても、それでどうなるものでもない:
there
is
no
point
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜するにおよばず:
there
is
no
point
in
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
〜するのも無意味だ:
there
is
no
point
in
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
〜したところで仕方がない:
there
is
no
point
in
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
〜しても意味がない:
there
is
little
point
in
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
一同異存ない:
there
is
general
agreement
on
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
そんな〜は話にも何もならない:
there
can
be
no
point
to
such
a
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
推測してもしかたがない:
there’s
really
little
point
in
speculating
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
お前にいってもはじまらない:
there’s
no
point
in
telling
you
about
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
〜しなきゃいいでしょ:
there’s
no
point
in
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
〜するのは賢明じゃない:
there’s
no
point
in
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
〜しても詮ないこと:
there’s
no
point
in
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 79
一生懸命考えても無駄だね:
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
思う壺にはまる:
the
point
s
come
sb’s
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 210
こいつは一本取られたかもしれない:
the
point
was
well
taken
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
〜のいわんとするところ:
the
point
of
sb’s
argument
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
とにかく〜だ:
the
point
is
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
要するに〜だ:
the
point
is
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
要は、〜ということである:
the
point
is
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 68
わたしが言いたいのは〜:
the
point
is
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 156
僕が言いたいのは〜ということだ:
the
point
is
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 172
そういう考え方:
that
point
of
view
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 184
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる:
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
その一点にすべてがかかっている:
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
それなんです:
that
is
just
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
それは話がおかしい:
that’s
not
the
point
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 417
それはどうでもいい:
that’s
beside
the
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
そっけない説明をする:
tell
sb
merely
as
a
point
of
information
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
まったくといっていいくらい口を開かない:
subdue
to
the
point
of
silence
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 164
〜を誇りにしている: sth
is
a
point
of
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
〜を自慢にしている: sth
is
a
point
of
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
簡にして要を得た:
speak
simply
and
to
the
point
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 89
いつのまにか:
somehow
and
at
some
point
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
(人の)論議の核心に真っ向から挑戦する:
seriously
challenge
sb’s
central
point
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
皆目見当がつかない:
see
no
point
in
suggesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
いざこざを引きのばしたところで仕方がない:
see
no
point
in
spinning
out
trouble
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 104
〜はつづけても意味がありません:
see
little
point
in
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
(人)によれば、〜だという: sb
point
s
out
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
(人の)考え方に一理ある: sb
have
a
point
of
view
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 36
(人の)言うとおりだ: sb
have
a
point
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
(人の)いうことももっともだ: sb
has
a
point
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 143
(人の)言うとおりなのだ: sb
has
a
point
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 141
ふり出しに戻る:
return
to
one’s
starting
point
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 122
(人に)向かって〜ではないかとなじる:
reproach
sb
,
point
ing
out
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
(人)の胸に大きなしこりをのこす:
remain
a
sore
point
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
(人のことを)なかなか正面切っては口にしない:
refuse
point
blank
to
speak
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
〜にざっと目を通す:
read
the
high
point
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
例の青帽子で、問題の鎖を教えている:
point
ing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
(人に)罪を着せる:
point
to
sb
as
the
murderess
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 273
〜という決定的証拠をつかむ:
point
to
a
positive
proof
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる:
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
(人を)容疑者にあげる:
point
the
finger
of
suspicion
at
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
(人に)狙いを定める:
point
sth
directly
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
〜と言って、忠告する:
point
out
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
考えてもみてください〜:
point
out
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
際立たせる:
point
out
by
contrast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
懐中電灯で〜を照らす:
point
out
...
with
a
flashlight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
荷物をよそへおっつける:
point
one’s
finger
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
〜の方角をめざす:
point
one’s
face
toward
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
会衆など頭から相手にしていない:
point
at
none
of
them
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
抜きさしならなくなる:
pass
the
point
of
no
return
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 162
今にも堪忍袋の緒が切れそうだった: one’s
temper
reached
straining
point
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
返答が着眼がよい: one’s
response
is
to
the
point
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
もっとありていにいうと:
not
to
put
too
fine
a
point
on
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
そんなことは今はどうでもいい:
none
of
this
is
the
point
at
issue
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 346
ばたばたしても無駄だ:
no
point
in
doing
anything
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 46
〜するのはつまらん:
no
point
in
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
人の弱みをつくのがうまい(人):
never
one
to
miss
a
point
of
vulnerability
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
ほかの女の欠点をあげつらってやまない:
never
cease
point
ing
out
another
woman’s
defects
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
おそるおそる(人に)質問する:
nervously
raise
a
point
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
こちらのほうがもっと重要なのだが:
more
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
それに何よりも:
more
to
the
point
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
もっとはっきり言えば:
more
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
何と言っても:
more
to
the
point
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
(人の)おっしゃることにも一理ある:
maybe
sb
have
a
point
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 28
主義として〜しないたちだ:
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
〜のふたを叩きつけるように閉める:
make
a
point
of
slamming
down
the
lids
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
〜しないようにしている:
make
a
point
of
not
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
(人が)うまく〜するようにもっていく:
make
a
point
of
getting
sb
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
〜しているふりをする:
make
a
point
of
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 292
〜しないという一線を死守している:
make
a
point
of
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 188
〜という段取りになる:
make
a
point
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
せっせと〜する:
make
a
point
of
doing
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
わざと〜してみせる:
make
a
point
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 41
〜ということを大げさな問題にする:
make
a
lot
out
of
the
point
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
(人の)立場を考える:
look
at
it
from
sb’s
point
of
view
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
何か念を押しているようなやり方だ:
look
as
though
sb
be
underscoring
the
point
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 155
この手の夢は理屈を超えて展開する:
logic
is
never
strong
point
of
a
dream
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
〜する道を選ぶ:
like
to
make
a
point
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
もうちょっと突っ込ませてくれないか:
let
me
make
a
further
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
単刀直入に言わせていただこう:
let
me
come
right
to
the
point
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 135
いわれてみれば、確かにそのとおりだ:
know
sb
have
a
point
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
それじゃあ面白くない:
it
would
rather
spoil
the
point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 187
いつまでかかり合っても無駄だ:
it
is
useless
to
pursue
one’s
point
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない:
it
is
loss
of
time
to
dwell
upon
the
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
〜という問題に関して:
in
Point
of
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
商売上の立場から:
in
a
business
point
of
view
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
なるほど、(人の)言うとおりかもしれない:
I
have
to
admit
sb
has
a
point
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 236
要点はのこらず突いている:
hit
all
the
high
point
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
絶望の度を加える:
have
reached
the
point
of
desperation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
寄る年波で:
have
reached
a
point
in
one’s
life
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
(人に)よく思われるよう、日頃から心がけている:
have
made
a
point
always
of
standing
well
in
sb’s
esteem
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
それがさっきから言いたくて仕方がなかった:
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
そう言い続けている:
have
been
at
pains
to
make
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
こういいたかったのだ:
had
a
point
to
make
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
単刀直入に言う:
go
to
the
point
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
〜という線までいく:
go
to
a
point
which
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
(人を)認めてやる:
give
sb
no
point
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
東西南北に見通しがきく:
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
point
s
of
the
compass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
何が言いたいのだ:
get
to
the
point
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 229
〜の目的をずばりと切りだす:
get
right
to
the
point
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
自分の考えを理解させる:
get
one’s
point
s
of
view
across
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
体裁をつくる必要はない:
get
no
style
point
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 398
〜から言っても:
from
the
point
of
view
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
(人に)してみれば:
from
sb’s
point
of
view
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
(人に)とっては:
from
one’s
point
of
view
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
僕としては:
from
my
point
of
view
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
反良俗的女性の見地からするとき:
from
an
undeniably
hoyden
point
of
view
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
全く心理学的な観点から:
from
a
purely
psychological
point
of
view
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
あらゆる角度から詳細にしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
あらゆる角度から注意ぶかくしらべてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
あらゆる角度から念入りに調べてみる:
examine
sth
closely
from
every
point
of
view
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
あらゆる情況から考えあわせて:
everything
point
ed
in
that
direction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
〜さえ行われるくらいだ:
even
to
the
point
of
doing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
〜したってしょうがない:
don’t
see
any
point
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 219
押しつけがましくなくて、寛大だ:
don’t
make
one
feel
nervous
,
or
point
out
one’s
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 70
まるで要領を得ない:
don’t
get
the
point
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 149
よく分かりませんが:
don’t
get
the
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る:
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜してるなんて、よく意味がわからない:
do
not
see
much
point
in
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
〜の重要さをかけらも認めていない:
do
not
see
any
point
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
問いただすことはしない:
do
not
press
the
point
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
危険な色の斑点:
dangerous
point
s
of
colour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
その時はパンクせんばかりに人でごった返している:
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
要所要所を記憶に刻みつける:
commit
salient
point
s
to
memory
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 106
話が肝心のところにさしかかる:
come
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
単刀直入にいう:
come
straight
to
the
point
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
単刀直入に切り出す:
come
straight
to
the
point
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 123
ずばりいう:
come
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
結論からいう:
come
right
to
the
point
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
そのまま話を打ちきる:
change
the
subject
at
that
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
(人の)虚をつく:
challenge
sb
on
a
point
sb
have
not
thought
of
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
〜はもうほぼ確実なことだ:
came
to
the
point
where
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
(人の)心の深い傷となって残る:
become
a
sticking
point
on
sb’s
point
in
sb’s
heart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
言葉を濁す:
be
very
obscure
on
that
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
背に腹は代えられない:
be
stretched
to
breaking
point
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた:
be
stretched
taut
to
breaking
point
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
〜のつもり:
be
sth
from
one’s
point
of
view
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
いみじくも言い当てる:
be
so
quick
to
point
out
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
とことん小男だ:
be
small
to
the
point
of
almost
being
petit
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 185
〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す:
be
point
ed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
〜しようとする:
be
on
the
point
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
〜しに出かけようとしていたところだ:
be
on
the
point
of
starting
out
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
死んでゆく:
be
on
the
point
of
death
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
どうでもよい:
be
not
to
the
point
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 385
問題はまた別なはずだ:
be
not
the
real
point
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
思いこんだらてこでもうごかない:
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
無感動といっていいほどものうげ:
be
leaden
to
the
point
of
indifference
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
ちょうど〜しようとする矢先:
be
just
on
the
point
of
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
考えられない:
be
hardly
the
point
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
〜する必要もない:
be
beside
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 213
(人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった:
be
being
careful
to
the
point
of
paranoia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
今では〜までになっている:
be
at
a
point
now
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 272
いまの時期:
at
this
point
in
the
calendar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
育ちざかりというのは:
at
some
point
in
one’s
growth
phase
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
いつのころからか:
at
some
point
during
one’s
relationship
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
あるときふいに:
at
one
point
in
one’s
life
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
あてつけのように:
as
if
to
drive
home
one’s
point
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
言わんとするところはよくわかる:
appreciate
the
point
s sb
have
made
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
〜の間際まで進んで来る:
advance
to
the
point
where
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる:
acknowledge
the
boons
at
the
several
point
s
in
the
course
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
(人の)話の不備:
a
weak
point
of
sb’s
talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
案外〜に学ぶべき点があるかもしれない: ...
may
have
a
point
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
さる上級職:
a
senior
appointment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
その点には疑問がある:
the
point
is
academic
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 206
ホワイトハウス内の役職を拝命する:
accept
a
White
House
appointment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
それぞれの得意に応じて:
according
to
their
respective
strong
point
s
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
部屋の反対側をゆびさす:
point
across
the
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
大いにがっかりした様子で:
with
what
have
seemed
like
acute
dissapointment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
あまり物足りないので:
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる:
give
sb
point
ers
and
advice
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
がっかりというふう:
affecting
light-hearted
disappointment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
何とも歯痒く、苛立たしい:
be
an
agonizing
disappointment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
約束の時刻には早い:
be
ahead
of
the
appointed
time
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
(人の)顔が失望の色に変わる:
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
大きな失望以外の何ものでもない:
all
have
to
be
a
terrible
disappointment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s
all-point
want
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
(人を)指名手配する:
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
中央のドは基準点なのだ:
middle
C
was
the
anchoring
point
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
いよいよ第二の点にとりかかる:
and
approach
one’s
second
and
last
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
そうでなくっても:
consider
it
from
another
point
of
view
,
then
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた:
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
point
less
Ebola
apps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
落胆がその細い面にありありとうかぶ:
disappointment
is
apparent
in
the
thin
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
(人を)起用する:
appoint
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
(人を)〜として白羽の矢を立てる:
appoint
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
(人の)お手盛り議会: sb’s
appointed
legislature
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
地の利がよい:
it
is
well
appointed
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
〜に登用される:
be
appointed
to
serve
at
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
(人の)兄がわりをかって出る:
appoint
oneself
sb’s
proxy
brother
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
(人の)守り役をもって自任する:
appoint
oneself
sb’s
chaperon
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
〜を買って出る:
appoint
oneself
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
きめておいた時間に:
at
one’s
appointed
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
被任命者:appointee
辞遊人辞書
任命者:appointer
辞遊人辞書
「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます:
except
by
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜のアポイントメントをとる:
schedule
an
appointment
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人)とのアポイントメントがある:
schedule
a
sb’s
appointment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
それにつづく(人の)〜就任: sb’s
consequent
appointment
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
最良の人事:
the
best
appointment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 378
(人が)登用されたのは〜の功績によるものだ: sb’s
appointment
is
his
reward
for
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
約束を理由に切り上げる:
leave
for
an
appointment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
(人と)昼食の約束がある:
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
予定がぎっしり:
many
appointments
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
〜はご予約のお客さまにかぎります: sth
by
appointment
only
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
いつものように予約の電話をする:
call
to
make
one’s
usual
appointment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
用事が二つある:
have
two
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
仕事をすませる: one’s
appointment
finishes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
(人の)もとをおとずれる:
make
an
appointment
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
精神科の診察を受けることにする:
make
an
appointment
with
a
neurologist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
欠かさず検診にかよう:
keep
the
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
定期的に診てもらう:
keep
the
appointment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
約束どおり会いにいく:
go
to
keep
an
appointment
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
来客中:
be
busy
with
an
appointment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
用事で人に会う:
a
business
appointment
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
常套的な順序で(人の)特徴を言うと:
to
speak
of
sb’s
point
s
in
approved
order
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
〜するくらいのことは出来るようになる:
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
いくら正常に見えたとしても:
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
いきなり〜ときかれる:
find
oneself
asked
point
-blank
if
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
いきなりありのまま、(人に)聞いてみる:
ask
sb
point
-blank
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
わざとこういう質問をしてみる:
quite
deliberately
sb
ask
a
point
ed
question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
point
ed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
目が離せない:
focal
point
of
attention
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
このようなすさまじいふるまいをする特異点:
such
badly
behaved
point
s
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
期待を裏切る:
disappoint
sb
badly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 89
日本国じゅうの話題をさらった:
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
〜かと、かすかに失望しないことはない:
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
〜に悄然としている:
be
bitterly
disappointed
at
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
一人よがりな理屈をつけて栄光の炎に包まれて:
in
self-appointed
blaze
of
glory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
(人の)鼻息が一人相撲の形になる: one’s
blustering
begins
to
seem
peculiarly
point
less
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 255
失望と安堵のいりまじった表情を見せる:
look
both
disappointed
and
relieved
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
)
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート