Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Look
郎
グ
国
主要訳語: 見る(92) 表情(51) 顔(31) 見える(26) 眺める(20) 目(18)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~そうな顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜げ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
〜している感じだ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
〜じゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
〜という顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 254
〜ともいえる表情
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
〜な顔で
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
〜な顔をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
〜に見える
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
〜のていだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
〜のような表情を見せた
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
〜のように見える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜の様子だ
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
〜ような様子を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 23
〜を装う
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 37
あいかわらず
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
あのう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
あのね
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
あら
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
あらためる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ありさまだ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
いい?
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
いいか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
いいですか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
いっとくが
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
うなずける
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 63
おい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
おや
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
かげ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
かまえ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
きけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
きそうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
こうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
さがす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
ざま
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
じっとみる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
じっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
じろじろ眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
そうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
そそがれている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
そっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
たたずまい
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
ただならぬ表情
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
つくづくと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
どうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
どうだろう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
ながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
なりをした
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
にらみつける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
にらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 79
ね、
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
のぞいてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
のぞきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
のぞく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
ひろげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
ふし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
ふり返る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
まなざし
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
みあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
みたい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
みたいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
みつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
みる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
めあてに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
よう
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
ようすを見る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
ようだ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
よございますか
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
サッとばかりに目を注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
チラとながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
一瞥
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 22
印象がある
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 188
印象をあたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
窺っている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
影
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
何よ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
開けてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
外観
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
外見
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
外見が
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
格好をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
恰好
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
感じだ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
感じられる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
観察
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
観察する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
眼にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
眼をむける
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
眼をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 45
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
眼を走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
眼を落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 150
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 474
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
顔だち
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 270
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
顔つきだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
顔つきになる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
顔つきをする
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 264
顔で
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
顔にあらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
顔になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 186
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
顔に表わす
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 47
顔をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 516
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 31
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
顔をむける
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
顔を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
顔を見ればわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 79
顔を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
器量
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
輝き
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 187
君ねえ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
形相
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
検討する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
見える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
見かけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
見すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 115
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
見せかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
見たところ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
見たところ〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 130
見た目
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
見つめている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 42
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
見て
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
見てくれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
見てみ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
見まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
見やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 30
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
見るからに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
見るからに〜然としている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
見る印象
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
見詰めている
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 15
見受けられる
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
見上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
見据える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
見送る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
見張る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
見入る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
見物
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
見返している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
見返す
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
光
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 222
口調
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 179
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
視線をなげかけてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
視線を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
手をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 155
趣
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
照合する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
色
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
振りかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
振り返る
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 27
身体つき
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
捜査
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
捜索
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
相
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 93
打ち仰ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
体裁
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
態度
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 215
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 84
探す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
知れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
中を覗く
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
注意する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
眺め
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
眺めまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 404
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
直視する
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 104
瞳を集める
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
読む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
覗いてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
覗く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
拝見する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
美貌
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 143
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
表情だ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 300
表情をしている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
表情を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
表情を浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
不機嫌な顔
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
風合い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
風情
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
物語る
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
望むことができる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
面魂
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
面持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
面持ちである
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
目
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
目が行く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
目が合う
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
目くばせ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 241
目つき
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
目つきになる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
目で見る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
目にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
目をむける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
目をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 31
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
目を開ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
目を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
目を転じる
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
目を落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
目色
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
予見する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
容姿
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
容貌
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
様子をうかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 15
様子をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
様相
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
要求する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
look
seedy
: しけた面してるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
you
look
horrible
: ひどい顔して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
you
look
great
: 昔とちっとも変わらないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
you
look
funny
: 変だぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
with
hung-over
looks
: 二日酔気味の顔をして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
what
sb
is
looking
for
: さがし物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
well
look
here
: しかしまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
wanna
look
nice
: みっともない恰好をしていたくない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
then
looks
up
: やおら顔を上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
the
way
sth
look
: 〜の景色
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
take
a
second
look
: よく見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
take
a
look
to
see
: 偵察する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
take
a
look
at
...: 〜を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
take
a
look
: ひとにらみする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
a
look
: 見たまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
take
a
look
: 見てみて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
start
looking
around
.: そろそろよそをあたりなさい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 144
sneak
a
look
: こっそり横目をつかう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
rather
sinister
looks
: どちらかといえば悪党面
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
one
who
looks
really
ancient
to
me
: 大年増
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
oh
look
: 聞いて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
never
look
crowded
: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
man
of
looks
: 男ぶりがよい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
looks
okay
: まずは成功
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
looks
disgusted
: うんざり顔になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
looking
tough
: 強そうな顔して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
looking
stunningly
colorful
: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
looking
poorly
: ばつ悪そうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
looking
patently
envious
: かなりの羨望を露にして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
looking
haggard
: 急に老けた顔になって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
looking
ferocious
: こわい形相で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
looking
back
, ...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
looking
back
: 今になって思うと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
looking
back
: 今思えば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
looking
all
innocent
: いつもの顔をして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
looked
pretty
awful
: (人の)様子、ひどかったしね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
look
,
sir
: お客さま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
look
,
guys
: お客さん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
look
worse
: ひどい顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
look
worried
: 不安そうな表情が浮かんでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
look
wary
: 用心ぶかい表情になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
look
very
sour
: 苦りきる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
look
very
impressive
: いかにも堂々としている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
look
very
good
in
sth: 似合う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
look
very
different
: 人相が変っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
look
vaguely
alarm
: 顔に警戒の色がうっすらと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
look
upset
: 逆上気味のご様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
look
upon
...: 〜に視線を向ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
look
up
sharply
: じっとふりあおぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 344
look
up
instantly
: さっと眼を上げてこちらを見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
look
up
from
: 〜から顔をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
look
up
at
...: 〜を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
look
up
...: 〜を採集する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
look
up
: ふと目をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
look
up
: 眼を上げて〜を見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
look
up
: 眼を上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
look
up
: 顔をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
look
up
: 顔をもたげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
look
up
: 顔を上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
look
up
: 見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
look
up
: 上を見上げる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 169
look
up
: 宙をにらむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
look
up
: 目をあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
look
uncomfortable
: とまどっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
look
towards
sth: 視線を向ける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 170
look
towards
...: 〜を眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
look
toward
...: 〜に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
look
toward
...: 〜に視線を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
look
toward
...: 〜のほうを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
look
totally
blank
: あっけにとられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
look
too
pathetic
: みじめったらしく見える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 170
look
to
the
far
side
: 向う向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
look
through
sth: (〜の)拾い読みをする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 284
look
through
sb: 視線は(人を)素通りする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 278
look
through
magazines
: 雑誌をぱらぱらとめくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
look
through
...: 〜を眺める
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
look
through
...: ざっと眼をとおす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 185
look
through
...: のぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
look
thoughtful
: 考える眼をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
look
the
part
: 見るからにその役どころだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
look
terrified
: 表情はあきらかにおびえきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
look
terribly
interested
: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
look
terribly
crestfallen
: なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
look
terrible
: 顔がまっさおよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 336
look
surprised
: たまげた顔の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
look
stupid
: カッコわるい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
look
stricken
: 表情がこわばる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 68
look
stoned
: ヤクが相当まわってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
look
squeaky
clean
: どう見ても正当防衛だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
look
so
peaceful
: 平和そのものの光景だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
look
slightly
annoyed
: かすかな不快の色をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
look
shifty
: 目が宙をただよう
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 478
look
sheepish
: わるびれる表情になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 145
look
sharp
: めかした格好をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
look
shaken
: ぎくりとしたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
look
serious
: しかつめらしい顔
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
look
self-conscious
: 情けない顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 430
look
sb
over
: (人を)値踏みするようにねめまわす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 347
look
sb
over
: 眺めまわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
you
looked
like
...: 〜ところだっただろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
you
look
pretty
in
it
: よく似合ってるよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
you
look
like
hell
: きみの顔すごいぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 147
you
look
like
hell
: ひでえざまだな
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 252
You
look
awfully
respectable
: 今日はばりっとしてるじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
you
look
as
though
you’ve
seen
things
: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
you’re
looking
at
me
funny
: そんな目で見るなよ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
wow
!
look
at
that
!: おお、すげえ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
wouldn’t
look
at
...: 見向きもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
would
have
been
looking
for
sth: 〜がないかと、捜しまわったのだろう
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
without
looking
to
the
right
or
left
: 脇目もふらないで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
without
looking
at
sb: 〜に目もくれず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 17
without
look
at
...: 〜には目もくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
with
that
instant
look
of
terror
and
grief
: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
with
a
tense
look
on
one’s
face
: (人は)強張った顔をして
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
with
a
sly
look
: 期するところありげに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
with
a
look
of
astonishment
: 驚いたように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
with
a
cold
look
on
one’s
face
: 冷たい表情で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
winter
when
we
have
no
flowers
to
look
at
: 眼を慰めてくれる花のない冬
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
will
look
after
you
: 番をしてやる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 134
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
why
you
looking
so
glum
: どうした、うかない顔をして
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
where
no
strange
eyes
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
when
you
first
look
at
sth: ちょいと見には
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
when
you
first
look
at
one
seem
supremely
unimportant
: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
what
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
what
is
the
look
of
sth
?: 〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
want
a
look
at
...: 見たくて見たくてたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
turn
speaking
looks
on
...: 〜を、じろりと見やる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
turn
for
one
last
look
: 去り際にもう一度ふりかえってみる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
trying
to
look
pleasant
: 笑顔を作っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
try
to
think
where
to
look
for
sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
try
to
look
tough
: すごんで見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
try
to
look
suave
: 平気を装う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 158
try
to
look
pitiful
: できるだけ侘しげに振る舞う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
try
to
look
out
over
...: 〜のかなたに目をこらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
try
to
look
in
on
sb: (人を)たずねることにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
try
to
look
calm
: 平静をよそおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
try
hard
to
look
like
...: 〜の向こうを張る体の出立ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
toss
sb
a
thoughtful
look
: したり顔を(人に)向ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
throw
a
look
at
sb: (人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
think
,
Look
who’s
talking
,
as
...: 〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
think
with
satisfaction
that
one
look
Squared
Away
: びしっときまった自分の姿に満足しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
there
is
nothing
to
look
at
: なにひとつ見えはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
there
is
nothing
new
to
look
at
: 格別新しいものが見えるわけではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
there
is
no
looking
back
: 思い残すことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
there
is
an
impatient
look
in
one’s
eyes
: (人は)いらいらとした眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
there
is
a
curiously
young
look
about
sb: 変に子供っぽく見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: そんなに複雑なヤマじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
the
way
one
look
at
sb: ああいう眼つきの持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
way
...
look
adj
: 〜を連想させる〜さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
the
ocean
looks
pretty
calm
: 波があんまりないみたいだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
look
that
comes
into
sb’s
eyes
: (人の)眼に浮かんだ色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
the
look
on
sb’s
face
is
neutral
: 顔は無表情だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
the
look
on
sb’s
face
: (人の)表情
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
the
look
on
one’s
face
says
...: その顔は〜と語っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
the
look
of
rage
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
the
last
thing
I
am
looking
for
is
to
do
...: 〜するのなんかまっぴらだと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 385
the
eyes
looking
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
the
day
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
the
cool
way
one
looks
and
dresses
: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
the
way
it
looks
: どうやらそんなことになりそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
that’s
a
nice
way
of
looking
at
things
: そういうものの見かたができればいいけど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
tend
to
look
upon
...
with
suspicion
: 〜を見たら疑いの眼をむける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
tend
to
look
peeved
about
something
and
say
very
little
: ふてくされたようにろくろく口もきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
take
one
look
at
...: 〜を一目見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
take
one
last
look
at
...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
take
one’s
first
long
look
at
...: 改めて〜を見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
take
another
look
at
...: ふたたび〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
take
another
good
hard
look
at
sb’s
face
: (人の)顔を改めてまじまじと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 255
take
a
lot
of
looking
after
: 手がかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 61
take
a
look
round
sb’s
place
: (人の)家んなかをのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
take
a
look
in
...: 〜をとっくり見まわしてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
take
a
look
at
sth: 〜をごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
take
a
look
at
sb’s
face
: (人の)顔色を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
take
a
look
at
...: 〜をのぞく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
take
a
look
at
...: 〜を調べかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
take
a
look
around
to
see
...: 〜かを見きわめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
take
a
long
hard
look
at
sb: しばらく(人を)見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 320
take
a
good
look
at
the
whole
motley
crowd
: 端から端までつぶさに観察する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
take
a
good
look
at
...: 〜をようく見ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
take
a
good
look
at
...: 〜をよく調べる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
take
a
good
deal
of
looking
after
: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
take
a
fresh
look
at
sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
such
a
man
will
look
after
himself
: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
still
,
it
makes
it
look
worse
for
sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
sth
that
looks
like
...: 〜のような外見の
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
sth
doesn’t
look
very
good
: あやしいのは〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
spend
the
rest
of
the
day
looking
for
sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
sort
of
keep
looking
around
for
...: 〜をそれとなく捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
someone
that
looks
like
...: 〜らしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
sneak
a
good
look
at
...: こっそり〜を盗み見する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
smile
and
look
nervous
: いかにも居心地悪そうに微笑みを浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
shall
look
forward
to
do
: 〜するにやぶさかではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 250
shadowy
look
of
some
creep
on
a
wanted
poster
: 指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
see
where
sb
is
looking
: (人の)視線を目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 34
see
sb
looking
pathetic
: (人を)哀れに思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
sb
looks
like
...: 〜という風情の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
sb
looks
innocent
enough
: (人の)外見にはうろんなところはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
sb
looking
like
James
Bond
: ジェームズ・ボンドばりの(人)
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
sb
look
off
sadly
: (人は)悲しみに打ち沈むばかりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
sb
look
a
little
starry-eyed
: (人)ったら眼にちょっとお星さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
sb
is
looking
for
: (人の)眼鏡にかなう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 150
sb
be
very
terrible
to
look
upon
: その風貌は見るからにすさまじい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
sb’s
eyes
look
very
friendly
: その目は人なつこい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
say
,
looking
at
sb
with
something
like
a
glare
: (人を)睨みつけるような目で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
say
,
looking
at
sb
earnestly
: 真顔になって云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
say
quietly
,
looking
away
: 横を向いてぽつりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
saunter
away
trying
to
look
innocent
: 何気ないふうでゆっくり立ち去る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 363
run
to
the
side
of
the
ditch
look
for
sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
rifle
the
pages
looking
for
...: ページを繰ってさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
remind
oneself
that
for
a
student
one
looks
quite
respectable
: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
regularly
look
for
clues
: くりかえし手がかりを探る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
prone
to
look
for
difficulties
where
none
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
perhaps
a
look
at
...: 〜でものぞいてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
passage
one
is
looking
for
: 目指す箇所
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 268
only
want
a
quick
look
in
...: なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
one
might
fancy
she
was
looking
for
dead
things
: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 13
one
final
quick
look
around
...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
one’s
hands
look
awkward
: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
one’s
face
takes
on
a
concerned
look
: うれい顔になる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
one’s
face
looks
out
over
...: (人の)顔が〜のなかで頭ひとつ飛び出している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
one’s
face
looks
back
from
a
mirror
: 鏡に顔がうつる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
one’s
face
look
a
little
like
sth: 顔が〜のような色に染めあげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
eyes
take
on
a
look
which
...: 眼に〜のような色を宿す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
eyes
look
steadily
into
sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
one’s
eyes
look
a
little
dead
: 目にも生気がない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
oh
,
say
,
look
what
I
found
: お、いいもの見つけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
offer
an
immediate
and
private
look
at
...: 〜を手にとるように伝えてくれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
now
,
looking
at
...: 〜見つめているうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
now
,
let’s
look
at
...: さて、そこへ、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
not
looking
at
all
bad
: なかなかどうして捨てたものではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
nod
with
a
look
of
resignation
: 仕方なしのように頷く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb: 誰一人としておやという顔つきはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
never
once
look
at
sth: (物には)目もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
never
look
at
sb: 見向きもしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
never
look
at
...: 〜には目もくれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
need
to
look
away
from
sth: 〜から目をそむけずにはいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
misunderstand
sb
so
as
to
make
sb
look
greedy
and
small
: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
merely
looked
prouder
and
prouder
: ますます得意そうにそりかえった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
make
to
look
a
right
prick
: 低能ぶりを曝露する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 6
make
things
look
all
right
: なにもかも大丈夫なように始末する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
make
sth
look
like
a
robbery
: 強盗に見せかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
make
sb
look
dowdy
: 〜はばばあくさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
make
me
look
a
beggar
plain
and
simple
: それこそほんものの乞食の図になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 6
make
it
look
like
sth: 〜と思わせるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
make
it
look
good
: 捜査をごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 330
make
...
look
lovely
: 〜を引き立てている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 83
love
just
looking
at
...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
looks
like
you
lost
a
little
paunch
: 腹へっこんじゃったですね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
looking
, sb
think
,
very
much
the
gentleman
: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
looking
very
much
bored
: いかにも退屈しきった様子で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
looking
so
forlorn
that
I
thought
...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
looking
sleek
in
a
pair
of
wraparound
sunglasses
: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
looking
out
through
the
steamy
window
: 蒸気で曇った窓越しに外をのぞきながら
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
looking
oddly
ill
at
ease
: 妙にドギマギしながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
looking
now
at
...
,
and
now
at
...: 〜と〜とを交互に見くらべる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
looking
in
the
direction
the
wind
is
blowing
: 陸から吹き渡っていく風の向うに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
looking
forlorn
and
slovenly
in
his
wrinkled
hakama
skirt
: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
looking
for
sb
among
the
condemned
: 死刑囚のなかに、(人の)姿を求めるような気持で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
looking
flushed
and
embarrassed
: 困ったような照れたような顔をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
looking
back
, one
realize
now
...: 今にして思えば、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
looking
back
, one
now
see
...: 今になってみれば、〜なことがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
looking
away
from
sb: 目はあいかわらずそっぽをむいたままだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 103
looking
away
from
...: (人)から目を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
looking
as
though
...: いかにも〜といったような顔つきをした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
looking
as
if
one
were
...: 一見〜のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
looking
almost
as
full
of
oneself
as
sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
looked
at
in
a
favorable
light
: よく言えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
look
,
and
see
...: 見ると、〜だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
look
worse
than
stupid
: 笑いものどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
look
wistfully
after
...: 〜をしばらく目送する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
look
who’s
been
on
holiday
: 休暇旅行とはめずらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 218
look
where
it
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
look
very
pleased
about
something
: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
look
very
carefully
at
sth: 〜をつぶさに見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 327
look
vaguely
like
...: なんとなく〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
look
upon
one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
look
upon
as
a
hero
: 英雄視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
look
up
,
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
look
up
to
see
...: 〜を見ようとして眼をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
look
up
to
a
blurred
,
radiant
figure
: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
look
up
the
expression
in
the
dictionary
: ことばを引く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
look
up
from
sth: (物から)顔を上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
look
up
from
one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
look
up
from
...: 〜から眼をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
look
up
from
...: 〜から顔を上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
look
up
at
sb
questioningly
: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
look
up
at
sb
in
silent
greeting
: 迎えるように(人を)見守る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
up
at
sb
again
: 顔をあげて(人に)視線をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
look
up
at
sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 127
look
up
at
sb: 上目づかいに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
look
up
at
a
sound
: 泣き声がしたので顔を上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
look
up
at
...: 〜のほうに目をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
look
up
at
...: 〜を見やる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
look
unguardedly
at
sb: (人に)対して自然な表情を見せる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 27
look
uncommonly
like
...: 〜さながらである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
look
toward
one’s
lap
: じっとうつむく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 343
look
too
...
to
be
true
: あんなに〜なのが嘘みたいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
look
to
see
if
...: 〜という点に目を光らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 215
look
to
sb
like
sth: 〜のような印象をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
look
to
sb
for
everything
: 何から何まで(人に)頼る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 41
look
to
sb’s
right
and
to
sb’s
left
: 素早く周囲をみまわす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
look
to
one’s
right
: (人は)視線を右に移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
look
timidly
up
at
sb’s
face
: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
look
through
to
...: 〜まで見通しである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
look
through
the
morning
papers
: 朝刊に目を通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
look
through
some
drawers
: 引き出しの中をごそごそやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 286
look
through
one’s
address
: 住所録をめくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
look
through
an
album
: アルバムを繰る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
look
the
other
way
: 見て見ぬふりをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
look
the
other
way
: 目をそらしてそっぽを向く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
look
swiftly
about
one: あわただしく周囲を見まわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
look
supremely
unconcerned
as
one
speak
: 見事に屈託なく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
look
strangely
out
of
place
: どうにも坐りが悪い
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 90
look
straight
at
sb: (人を)にらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
look
sth
up
in
the
dictionary
: 〜を辞書であたってみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 124
look
sth
over
with
an
eagle
eye
: 徹底的に点検をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 532
look
something
like
this
: 見たところこんな体裁である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
look
so
irresistibly
pleasant
that
...: あまり愉快そうなので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
look
slyly
up
at
the
crown
: こすっからい目で王冠を見上げる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
look
sideways
at
...: 横目使いに〜をにらむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
look
sharply
at
sb: 〜の顔をにらみつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
look
seriously
at
...: 〜を見定める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
look
sb
straight
in
the
eyes
: 正面切って見据える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
look
sb
straight
in
the
eye
: (人の)目を覗き込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目を直視する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
look
sb
over
closely
: (人の)顔をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
look
sb
in
the
eyes
: (人の)目を見返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
look
sb
in
the
eyes
: (人の)目を直視する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
look
sb
in
the
eye
: (人の)顔を正視する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
look
round
at
...: 〜をふり返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
look
right
at
home
in
this
kind
of
office
: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 104
look
relaxed
and
refreshed
: すっきりしたいい顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
look
relaxed
and
informal
: ラフでくつろいだ感じだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
look
really
knocked
out
: えらくへばっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
look
real
upset
when
sb
leave
: 血相を変えてとびだしていく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 330
look
rather
pleasantly
like
...: 見てくれのいい〜といったところだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 13
look
rather
neat
and
trim
: さっぱりした身なりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
look
rather
frightened
and
helpless
: (人の)顔がいかにも心細そうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
look
quizzically
at
each
other
: たがいにいぶかる視線を向け合う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
look
quite
different
at
close
quarters
: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
look
quietly
dumb
struck
: 唖然として口もきけないみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
look
past
sb
at
sth: (人の)肩ごしに〜を見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
look
over
,
abstractedly
,
at
...: 〜をうつろな目で見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
look
over
the
records
: 書類を検分する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
look
over
the
menu
: メニューを眺める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
look
over
the
mail
: 郵便物に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
look
over
records
on
sth: 〜について調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
look
over
one’s
shoulder
: あたりをきょろきょろ見まわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
look
over
one’s
shoulder
: 肩ごしにのぞく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
look
over
one’s
line
: 台詞のおさらいをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 154
look
over
at
sb
to
get
...: (人を)見やり、〜を待ち受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
look
over
at
...: 〜の様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
look
over
at
...: 〜を見やる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
look
over
at
...: (場所の)光景を目にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
look
out
the
window
at
...: 窓の外の〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
look
out
the
peephole
to
see
...: 覗き穴からたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
look
out
the
living-room
window
: 居間の窓から表をながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
look
out
over
...: 〜を見おろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
look
out
over
...: 〜を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
look
out
over
...: 〜を眺める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
look
out
over
...: 〜外に目を転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
look
out
over
...: 目を逃がす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
look
out
onto
the
street
: 通りを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
look
out
on
to
sth: 〜を眺めやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
look
out
into
the
perimeters
of
the
place
: テーブルのまわりに眼を遊ばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
look
out
into
middle
distance
: ほどほどの遠方を望む
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 45
look
out
from
...: 〜からのぞく〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
look
out
for
sb: (人を)大事にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
look
out
at
...: 〜に鋭い視線を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
look
out
at
...: 〜を眺めやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
look
out
at
...: 〜を眺める
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
look
out
across
the
town
: 町を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
look
older
than
thirty-three
: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
look
off
into
the
distance
: 何処か遠いところを見入っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
look
not
at
each
other
,
but
at
the
fire
: おたがいの視線をさけて、燃える火をみつめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 270
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
: 左右をたしかめもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
look
more
like
...: 〜とも見受けられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
look
more
closely
at
sth1
than
at
sth2
: 〜よりも〜をながめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
look
lousy
when
...: 〜すると見られたもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
look
longingly
at
sb: (人に)秋波を送る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 229
look
like
you
need
breakfast
: 朝食がまだという顔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
look
like
swell
girls
: 見るからにすばらしい女性らしく見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
look
like
one
want
to
wring
one’s
hands
: 両手をもみしだきかねない様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
look
like
beef
jerky
: ビーフ・ジャーキーみたいな色をしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
look
like
an
idiot
: 間の抜けた顔になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
look
like
a
prim
and
proper
French
businessman
: 人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 187
look
like
a
pretty
slick
package
: ぴりっと洒落たなりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
look
like
a
poster
child
for
...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
look
like
a
poor
man
: 貧しい男という印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
look
like
a
man
who
do
...: 〜する男のような顔をして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
look
like
a
lot
of
money
: 羽振りのいいところをみせている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
look
like
a
hot-shot
: えらそうなふうをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
look
like
a
farm
girl
: 農家の娘を思わせる身なり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
look
like
a
child
: ガキに見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
look
less
like
a
Greek
than
anyone
I’ve
ever
seen
: およそギリシャ人らしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
look
knowingly
into
sb’s
eyes
: わかったという目をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 281
look
kindly
on
sb: なごやかな眼差しをむけてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
look
kind
of
fun
: おもしろそう
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 49
look
just
like
sb: (人に)そっくりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
look
just
like
sb: (人の)まったくの生き写しだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
look
just
like
...: 〜そっくりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
look
just
like
...: 〜と瓜二つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
look
just
like
...: 〜にそっくりだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
look
just
like
...: 〜にそっくりの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
look
just
like
...: なんだか〜みたいなひとだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
look
into
the
memory
of
...: 〜の記憶を辿る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
look
into
the
identity
of
sb: (人の)身許を洗う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
look
into
the
future
: 先を見届ける
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
look
into
sb’s
face
: (人)の顔に見入る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
look
into
sb’s
eyes
: (人の)目をのぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
look
into
one’s
plate
: 皿に目を落とす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
look
into
one’s
eyes
: (人の)眼の奥をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
look
interested
in
...: 〜を神妙に聞いてる格好をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
look
intently
along
the
road
: 道の方に目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
look
inquiringly
toward
sb: (人に)目顔でたずねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 232
look
inquiringly
at
sb’s
face
: (人の)顔いろを窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 8
look
in
the
rearview
: バックミラーをのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
look
in
the
mirror
to
make
sure
...: 〜かどうか鏡でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
look
in
the
eyes
of
sb: (人の)顔をじっくり見すえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
look
in
on
sb: (人の)姿を眼に入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
look
in
on
sb: ちょっと中をのぞく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
look
in
on
sb: 顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
look
hungrily
at
...: 〜を食べたそうにじっと見つめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
look
hopefully
toward
sb: (人に)期待をこめたまなざしを向ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 49
look
here
,
my
God
: おいおい、冗談いいっこなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
look
hard
at
sth: 目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
look
gray-faced
and
exhausted
: 顔は消耗して真っ白だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
look
full
in
the
face
of
the
man
: 男の顔を穴のあくほど凝視する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
look
from
the
window
: 窓から下をのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
look
from
sth
to
sth: (物)と(物)とをくらべる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 82
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
look
forward
to
the
future
with
a
pessimism
: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
look
forward
to
sth
more
than
anything
: (人には)〜が一番のたのしみなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
look
forward
to
sth: 〜を心待ちにしている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
look
forward
to
sth: 憧れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
look
forward
to
Monday
: 月曜日を待ち焦がれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
look
forward
to
it
: 一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
look
forward
to
it
: 楽しいことを想像する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
look
forward
to
doing
...: 〜は嬉しい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 28
look
forward
to
an
unforeseeable
future
: 予測できない未来を眺めようとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 194
look
forward
to
...: 〜に出かけることでうきうきする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
look
forward
to
...: 〜を楽しみにしている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
look
forward
to
...: 〜を心待ちにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
look
for
ways
to
explain
...: どう説明すればいいかと思いなやむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
look
for
things
to
do
: 退屈しのぎに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
look
for
no
line
of
infringement
: 越えてはならぬ一線とやらを無視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
look
for
any
nuances
behind
sb’s
words
: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
look
for
any
hint
of
something
behind
sb’s
words
: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
look
for
a
victim
: 獲物をねらう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 48
look
for
a
time-table
: 時刻表をあたってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
look
for
a
story
: ネタをあさる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
look
for
a
possible
customer
: 買ってくれる客はないものかと、見張っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 54
look
for
a
nice
present
: しかるべき贈り物を物色する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 61
look
for
a
distraction
: なにか気をまぎらせるものがほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
look
for
...
in
sb: (人を)通して〜に飢える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
look
for
...
in
...: 〜を〜のなかに見出そうとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
look
fondly
around
...: 〜のまわりをいとしそうに見まわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
look
fixedly
at
...: じっと〜に眼を凝らす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 23
look
five
or
six
years
younger
: 五つ六つ若返ってみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
look
exquisite
in
...: 〜姿はじつにすばらしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 120
look
exactly
like
sb: (人と)そっくりだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
look
exactly
like
sb: (人に)生写しである
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 91
look
exactly
like
...: 〜したさまは〜さながらである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
look
exactly
as
...: 〜の人物になりきる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
look
elsewhere
for
diversion
: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
look
downward
to
one’s
lap
: ひざに目を落とす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
look
downward
at
...: 〜に目をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
look
down
with
amused
contempt
: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
look
down
the
street
: 下の路上に目を配る
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 314
look
down
the
long
psychic
highway
of
sb’s
future
: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
look
down
one’s
nose
at
...: 〜について大きなことを言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
look
down
on
sb
,
from
the
corner
of
one’s
eyes
: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
look
down
on
sb: (人のことを)鼻で笑う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
look
down
on
everything
: 何もかも見下している
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
look
down
at
the
newspaper
: 新聞に目をおとす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 326
look
down
at
sth: 〜に眼を落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
look
down
at
sth: 〜に目を伏せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
look
down
at
...: 〜にぽかんと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
look
down
at
...: 〜に視線を落とした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
look
could
be
deceiving
: 平気で人をだますような顔はしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
look
childish
even
on
a
second
grader
: 二年生にしてはちょっと幼いと思える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
look
both
ways
for
...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
look
black
against
sb: (人に)はとても不利な状況だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 243
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
look
back
wondering
...: 〜はどうかしらとうかがう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
look
back
to
sb
for
a
second
: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
look
back
to
sb: 視線を(人に)もどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
look
back
over
one’s
shoulder
at
...: 肩ごしに〜のほうをふり向く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
look
back
on
...
as
the
beginning
of
the
change
: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
look
back
into
...: 視線を〜に戻す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
look
back
at
sb: (人に)ふたたび目をやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
look
back
at
sb: (人に)視線をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
look
back
at
sb: (人の)目を見返す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 368
look
back
at
...: 〜に眼をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
look
back
at
...: 〜を見やる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
look
away
in
disdain
: 蔑むように視線をそらす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 264
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
look
away
from
...: 〜から目をはなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
look
away
for
a
moment
: 遠い目つきをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 89
look
at
the
ceiling
: 天井を見上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
look
at
sth
with
real
fascination
: 心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
look
at
sth
with
fear
and
distrust
: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
look
at
sth
for
a
moment
: ちらりと眼をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
look
at
sth
earnestly
: (物を)にらむ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
look
at
sth
as
...: (物を)〜と考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
look
at
something
beyond
: なにかを見通す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
look
at
sb
,
amazed
: ぎょっとして(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
look
at
sb
with
twinkling
eyes
: きらりと光る眼で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
look
at
sb
with
obvious
distaste
: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
look
at
sb
with
interest
: しげしげと(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
look
at
sb
with
genuine
astonishment
: 心底びっくりした顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
look
at
sb
with
...: 〜という眼で(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
look
at
sb
warily
: 警戒の目を向ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
look
at
sb
thoughtfully
: ふしぎな思いで(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
look
at
sb
suspiciously
: (人に)うさんくさそうな目を向ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
look
at
sb
steadily
: (人の)顔をみすえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
look
at
sb
steadily
: じっと(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
look
at
sb
squarely
: (人を)見据える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
look
at
sb
solemnly
: (人を)見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
look
at
sb
slyly
: 〜をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
look
at
sb
slyly
: いたずらっ子のような眼を(人に)向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
look
at
sb
real
close
: (人の)徹底的調査
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
look
at
sb
over
...: 〜の上に顔と背を現す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
look
at
sb
once
more
: ふたたび(人に)眼をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
look
at
sb
levelly
: (人を)見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
look
at
sb
hard
: (人の)顔をきっと睨む
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 53
look
at
sb
earnestly
: (人を)まじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
look
at
sb
earnestly
: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
look
at
sb
coldly
: (人に)冷ややかな目を向ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
look
at
sb
blankly
: きょとんとする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 253
look
at
sb
as
though
to
measure
the
loneliness
of
sb: (人の)孤独を測る目つきになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
look
at
sb’s
face
: (人の)顔をうかがう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 38
look
at
sb’s
doing
...: あのまあ〜ようすといったらどうだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
look
at
one’s
notes
: ノートに眼を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
look
at
one’s
face
in
the
mirror
: 自分の顔を鏡に映す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
look
at
it
from
the
perspective
of
...: 〜側から見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
look
at
it
from
sb’s
point
of
view
: (人の)立場を考える
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
look
at
each
other
: じっと見つめあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
look
at
each
other
: たがいに顔を見合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
look
at
each
other
: たがいの顔をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
look
at
...
with
irritation
: かりかりとした顔つきで〜をにらむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
look
at
...
with
dismay
: 当惑を隠せずに〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
look
at
...
more
closely
: あらためて〜に目を凝らす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
look
at
...
in
an
understanding
way
: 〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
look
at
...
for
almost
five
minutes
: 〜を五分近く見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
look
at
...
for
a
long
,
speculative
moment
: しばし考えこむような表情で〜を見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
look
at
...
briefly
: 〜に一瞥をくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
look
at
...
below
: 眼下の〜を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
look
as
though
...: 〜する気色である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
look
as
if
one
have
seen
better
days
: なんとなく昔華やかだった面影のある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
look
as
if
...: 〜といわんばかりに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
look
as
if
...: 〜のように見せかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
look
as
if
...: どうやら〜の気配である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
look
around
for
...: 〜を調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
look
around
at
the
faces
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
look
around
at
...: 〜のありさまを見廻す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 44
look
around
and
see
sb: ふりむいた眼が(人の)姿をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
look
around
and
see
...: ふりかえった(人の)眼に〜が映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
look
around
and
enjoy
the
scenery
: のんびり景色を眺める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
look
around
abruptly
at
sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
look
around
...
with
wondering
eyes
of
a
child
: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
look
appreciatively
at
sb: (人に)見とれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 211
look
anxiously
about
sb: 目をくりくり輝かせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
look
and
sound
like
a
true
veteran
: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
look
almost
boyishly
embarrassed
by
this
mild
fun
sb’d
poke
at
one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
look
all
the
while
at
sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 66
look
aimlessly
into
a
bovine
middle
distance
: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
look
again
at
...: あらためて〜を見なおす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
look
after
things
for
sb: (人の)面倒をみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
look
after
sb
well
: (人に)よくする
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
look
after
sb’s
health
: (人の)健康に気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 17
look
after
sb’s
affairs
: (人の)全ての世話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
look
after
oneself
all
right
: 一人でちゃんとやってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 119
look
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
look
after
one’s
chums
: ほかのもんのことまで心配してやる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
look
across
to
...: 〜に目をやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
look
absolutely
bruised
with
indignation
: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
look
about
the
same
age
as
sb: (人と)同じ年格好だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
look
a
picture
for
...: 〜を絵に描いたような人だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 123
look
a
little
shy
: おずおずしておるようじゃな
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 193
look
a
little
shy
: おどおどしちゃってるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
look
a
bit
ragged
: ちょっとやつれている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
look
a
bit
like
...: 〜に似た恰好で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
like
the
looks
of
...: 〜が、何もかも気にくわねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
lie
quite
still
looking
sadly
downward
: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
keep
looking
for
sth: 〜はないかと目を皿のようにして気をつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 315
keep
looking
for
...: ちゃんと捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
keep
looking
at
each
other
: しきりに目配せしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 202
keep
looking
at
...
and
...: 〜と〜に交互に目をやる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
keep
a
bright
look
out
: 油断なく警戒している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
just
the
men
one
be
looking
for
: これでそろったわけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
just
look
at
that
: こいつはどうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
it
wouldn’t
look
nice
: そんなのみっともない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
it
sort
of
looked
like
it
was
going
to
rain
: なんだか雨になりそうな空模様だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
it
makes
one
look
so
silly
: まったくいい恥さらしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
it
looks
,
rather
,
as
if
...: これはどうも〜のような気がしてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
it
looks
very
improbable
: 極端に場ちがいな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
it
looks
to
sb
like
...: どうやら〜なようです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
it
looks
like
...: どうやら〜らしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
it
looks
like
...: 見たところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
it
looks
like
...: 状況から見て、〜ようだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
it
looks
extremely
...
sweaty
: ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
it
looks
as
though
...: 〜そうな気配になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
it
looks
as
though
...: 〜のようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
it
looks
as
if
...: どうやら〜のようだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
it
looked
as
though
there
would
be
trouble
: 厄介なことになりそうな雲行きだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
it
look
like
...
might
bear
fruit
: 〜に多少とも成算がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
it
is
great
just
looking
around
the
living
room
: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
in
looking
somewhat
harried
: なんとなく苦しそうな様子で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
if
our
eyes
worn’t
glued
to
the
ground
looking
for
lost
wallets
and
watches
: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
if
one
looks
at
...: 〜の場合は
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
if
looks
can
kill
: 眼で人を殺すことができるのなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
if
...
, sb
would
look
pretty
bad
: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
I
would
give
anything
to
look
like
you
: 私、あなたみたいになりたいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
I
mean
look
here
that
...: いっとくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
I
don’t
like
the
look
of
this
: どうもおかしいぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
I’ll
look
after
things
at
this
end
: 万事うまくやりますから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
how
to
look
after
oneself
: 自分自身の扱い方
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
how
one
should
look
: 全体がどんなようすになるか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
how
one
looks
at
...: 〜での(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 107
how
jolly
all
this
looks
: ここは明るくていい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
how
different
that
...
look
...: とにかくまったくちがう顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
how
could
we
look
people
in
the
eyes
...
?: いったいわれわれの面目はどうなるんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
he
looks
like
a
tough
bastard
: 見るからに強そうなお侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
have
the
venerable
look
of
somebody
who
has
mixed
it
up
with
life
: 人生経験を積んだ威厳がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
have
the
look
of
one
used
to
authority
: 権力者然とした顔をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
have
looked
miserable
and
been
grimly
silent
: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
have
distinct
ethnic
looks
: はっきりしたエスニック系の特徴がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
have
been
looking
it
over
: かかりっきりだった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 152
have
been
looking
forward
to
it
: この日のくるのを指おり数えて待っていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
have
been
looked
after
: アフター・ケアつき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
have
a
look
of
a
man
likely
to
do
...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
have
a
good
look
: じっくり見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
have
a
contemptuous
look
: 蔑んだ顔をする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
have
a
certain
kind
of
good
looks
: ある意味では男前だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 61
haunted
look
in
the
eyes
: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
hate
everybody
who
comes
in
looking
as
if
...: 〜の様子をした(人が)入って来るたんびに憎悪を燃やす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
: あわてて威厳をつくろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
happen
to
look
down
: ふと足元に目がいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 540
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
go
to
look
for
something
in
a
department
store
: デパートへ下見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
go
looking
for
your
own
man
: 自分自身で男を捜す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
go
down
to
...
to
look
: (人の)幻を求めて(場所に)出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
go
and
look
at
...
first
: とにかく〜を探す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
give
sth
a
long
look
: 〜をとくと眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 267
give
sth
a
last
look
: 最後に〜を見まわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
give
sb
this
very
phony
,
innocent
look
: 何も知らんといったインチキ面をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
give
sb
that
look
: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
give
sb
looks
of
respect
: 尊敬の色を隠さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
give
sb
curious
looks
: (人の)姿に目を見張る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
sb
an
obviously
despairing
look
: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
give
sb
a
thoughtful
look
: 何かあるなという顔で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
give
sb
a
suspicious
look
: 胡散臭そうに(人を)見つめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
give
sb
a
speculative
look
: かまをかけるような目で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 315
give
sb
a
smoldering
look
: いぶかしそうに(人の)顔を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
give
sb
a
sardonic
look
: (人を)皮肉っぽい目で見る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
give
sb
a
nasty
look
: とがめるような目で(人を)にらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
give
sb
a
mean
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb: 穴のあくほど(人を)見詰める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
give
sb
a
long
,
wary
look
: 警戒し、(人を)見すえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
give
sb
a
level
look
of
real
sadness
: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
give
sb
a
kind
of
perky
look
: ちょっと生意気な感じがする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
give
sb
a
funny
look
: へんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
give
one
a
long
look
: しげしげと〜の顔を見る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 387
give
a
startled
look
of
recognition
: おや、という眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
gibe
sb
a
good
look
: (人の顔を)つくづくと眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
get
sb
have
a
look
at
one: (人に)診察してもらう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
get
another
look
at
sb: (人の)顔をあらためて見直す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
get
a
look
at
...: 〜をのぞいて見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
get
a
good
look
at
...: つくづくと〜を見る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 128
get
a
closer
look
at
...: 〜を観察する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
gaze
about
one
as
one
walk
,
looking
for
...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
from
the
look
of
sb: 外から見た限りじゃ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
forget
what
sb
looks
like
: (人の)面影はすっかり消えうせている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
force
oneself
to
look
more
closely
: 強いてのぞく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
force
oneself
to
look
: むりやり視線をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
flick
sb
a
look
: ちらっと(人を)見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 210
flat
look
in
one’s
eyes
: 両眼に宿る鈍そうな光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
find
what
one
is
looking
for
: 目当てのものを見つける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
feeling
good
,
thinking
I
look
great
: わたしもなかなか捨てたものじゃないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
favor
sb
with
a
look
or
word
: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
everything
is
concentrated
on
looking
...: 〜に見せかけることに集中する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
even
though
one
might
look
like
it
: こう見えても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
eagerly
look
at
the
questions
and
think
about
them
: 問題と睨めっこする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
don’t
look
in
sb’s
direction
: (人の)方を向きもしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
don’t
look
as
though
sth
would
survive
: 〜に打切りの時が近づく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
don’t
let’s
look
for
trouble
: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 68
don’t
exactly
look
like
...: 〜とは似ても似つかない顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
don’t
even
look
at
sb: 顔もあげられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
Doesn’t
sb
look
great
?: ごらん、たいした役者ぶりじゃないか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 181
do
,
looking
like
one
is
in
pain
: 苦痛に堪えかねたように〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
do
when
sb
is
not
looking
: (人)の目を盗んでは〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
do
one’s
best
to
look
heavyset
and
immobile
: てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
do
not
look
up
sb: ちらりとも(人の)ほうを見ようとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
look
too
bad
: まあ見られなくもない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 344
do
not
look
quite
right
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
do
not
look
one’s
direction
at
all
: (人の)いる方角にはまったく眼もくれていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
do
not
look
like
sth: 〜とは思えん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
do
not
look
like
sth: 〜らしさってものが感じられない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 134
do
not
look
like
...: 〜の気配はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
do
not
look
like
...: 〜らしくない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 173
do
not
like
the
look
of
it
: いささかうんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
do
not
give
a
damn
how
one
look
: 格好なんかどうだって平気
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
do
not
give
...
a
second
look
: 〜を見ない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
do
not
care
to
look
sth
closely
: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
do
look
like
an
engagement
ring
: あたしの婚約指輪と見られる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 119
devote
more
time
to
looking
after
sb’s
needs
: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
depending
on
the
way
we
look
at
it
, ...: むしろ考えようによっては
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
depend
upon
sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
decided
to
take
a
look
: 見てしまった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 159
dare
a
little
look
: ちらっと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
continue
to
look
vague
: まだ目が宙をさまよっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
come
and
look
after
the
house
: 何処からか来て留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
close
round
to
look
and
listen
: ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
can
spot
sb
about
to
do
by
the
look
on
sb’s
face
: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
can
see
sb’s
face
looking
a
little
grim
: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
can
only
look
puzzled
: きょとんとしちゃってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
can
not
quite
look
at
sb: 直視できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
can
look
anyone
in
the
face
: そうそう他人にひけをとらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 341
can
look
a
lot
alike
: 非常に似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
can
care
less
about
how
one
look
: なりふりかまわず
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 23
by
the
book
of
things
: このぶんでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 198
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
begin
to
look
exhausted
: もういい加減へたばってきたようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 237
begin
to
look
a
trifle
foolish
: ちょっと恰好がつかなくなって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 255
been
looking
for
sb: (人の)行方もさがしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
stirred
to
look
about
one
,
in
earnest
: 意地にも真剣に監督してやるぞ、という気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
be
starting
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
really
looking
forward
to
...: 〜を心待ちにしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
be
packaged
to
look
like
sth: 〜に見せかけてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
be
nothing
much
to
look
at
: まるで見どころがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
be
not
vain
about
one’s
looks
: お洒落ではない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 25
be
not
too
...
looking
: 見たところはあまり〜でない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
be
not
something
sb
look
forward
to
: 〜なんて、なんだかぞっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
be
not
much
to
look
at
: 見られた〜じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
be
not
looking
very
...
at
all
: お世辞にも〜とは言えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
be
not
looking
too
very
good
: 何ともみすぼらしい、見る影もない〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
not
looking
too
happy
: あまり楽しそうな顔色じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
be
nice
to
look
at
: 見た目もなかなか面白い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
be
much
more
tender-hearted
than
one
looks
: 外見に似合わず意外と心のやさしい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
be
looking
to
the
kid’s
market
: 子供向けマーケットの開拓に力を入れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
looking
seriously
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
be
looking
our
for
sb: (人の)身を気遣う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 348
be
looking
into
oneself
: 自分のうちを見ている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
be
looking
for
sb: (人に)会いたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
looking
for
adventure
: 冒険を求めているとき
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
be
looking
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
be
looking
for
...: 〜がほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
be
looking
at
death
all
the
time
: 寝ても覚めても死と向き合っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 330
be
looking
at
...: 〜に目を走らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 81
be
looking
as
fit
as
ever
: 相変わらずしまった体している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
looking
a
little
tired
: 疲労のいろを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
be
looking
a
little
put
out
: キナ臭い顔をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
heavier
than
...
look
: 意外に持ち重りがする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
carved
to
look
like
...: 〜をかたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
be
apparently
looking
in
one’s
files
: なにかのリストをひっくり返しているようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
be
a
gay
lot
to
look
at
: 見かけ倒しばっかりだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 232
barely
look
at
sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
always
,
as
sb
looks
out
across
...: 〜を眺め渡すのが常である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
all
look
at
sb: 全員、(人に)視線をあつめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
after
a
single
look
: 一瞥すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
advance
sb
little
dark
looks
: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
add
with
a
happy
look
: 嬉しそうに言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
actually
do
look
like
an
FBI
agent
: FBI捜査官を絵に描いたような人物だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
a
troubled
look
entering
into
one’s
eyes
: (人の)目に憂わしげな表情があった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 134
a
quizzical
look
on
one’s
face
: 困惑の色がありありと見える
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
a
quick
look
at
...: 〜にちらと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
a
puzzled
look
on
one’s
face
: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
A
make
B
look
all
the
better
: AでBが引き立つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
A
looks
...
from
B’s
perspective
: Bの目から見ると、Aは〜なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
a
look
pass
between
sb: (人が)目くばせをかわす
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 68
a
little
house
that
looks
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
a
few
things
to
look
after
for
later
: あとの支度
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
...
looks
the
most
likely
year
: たしかに〜年という年はあぶない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート